Jun 22, 2010 16:06
13 yrs ago
30 viewers *
English term

the Police and Criminal Evidence Act of 1984 (PACE)

English to Spanish Law/Patents Law (general) UK law (police) term
This ia a UK law term which has already come up and been answered several times and various answers offered in the term search. I would just like to ask if my translation, which I have submitted in an exam, will be valid and acceptable? Your opinion is greatly appreciated. I translated it as follows: la Ley de 1984 de pruebas criminales y policiales
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lizette Britz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

LaurieV Jun 22, 2010:
Yes, I think it is good enough to acquire a "pass note".
liz askew Jun 22, 2010:
Hi, I don't translate into Spanish, but I do know that I can only find one instance of your translation into Spanish on the web, so this makes me wonder, FWIW:)
Sandro Tomasi Jun 22, 2010:
If you want to proceed with your own translation, I would reconsider using delictivas instead of criminales.
Jeanie Eldon (asker) Jun 22, 2010:
Just to clarify: Obviously there are several possible and acceptable translations of this Act - I have seen at least 3 in the term glossary. What I need to know is whether my own translation will be considered correct (and hopefully give me a "pass" note).

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

la ley de prueba delictiva y policial de 1984 (PACE)

Jeanie,

I would use delictiva instead of criminal just to make sure we are making no connotations that the evidence is linked to a crimen, which is only a particular type of crime in Spanish. The word delito encompasses all crimes.

Another thing is that prueba may be used in singular form as well as plural. The DRAE has the following:

prueba...
11. f. Der. Justificación de la verdad de los hechos controvertidos en un juicio, hecha por los medios que autoriza y reconoce por eficaces la ley.
...
14. f. pl. Der. Probanzas, y con especialidad las que se hacen de la limpieza o nobleza del linaje de alguien.


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-06-22 17:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

I also support what LaurieV says, "(PACE por sus siglas en ingles)." Maybe place a comma right after PACE. However, you may just want to put the acronym alone which would serve as a type of a sign post for the reader. It's up to you.
Peer comment(s):

agree Larisa Crossno
1 day 10 hrs
Thank you, Larisa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks again Sandro!"
35 mins

El Acta de Evidencia Policíaca y Criminal de 1984

My suggestion...then the I will add "(PACE por sus siglas en ingles)"
Something went wrong...
1 hr

Ley de Policía y Evidencia Criminal de 1984

Así traducido en la página 183 de la "Revista de Derechos y Valores" (link abajo)
Something went wrong...
3 hrs

PACE (Ley de prueba penal y vigilancia policial)

If you decide to use your own translation, consider to move the year to the end, for clarity; la Ley de/sobre pruebas criminales y policiales de 1984. Suerte en tu prueba.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Jeanie,

For me is 100% correct.
Something went wrong...
33 mins
Reference:

#
La regla de exclusión en Inglaterra - Catedra Hendler
- [ Translate this page ]
Poco después de dictado este fallo, en 1984, se sancionó la ley sobre atribuciones policiales y pruebas en materia penal ("Police and Criminal Evidence Act ...
www.catedrahendler.org/doctrina_in.php?id=83 - Cached - Similar
#
Reino Unido: injusticia étnica - Revista Mugak
- [ Translate this page ]
En primer lugar, la policía puede “parar y registrar” personas y vehículos bajo el Police and Criminal Evidence Act (PACE, Ley de policía y pruebas penales) ...
revista.mugak.eu/articulos/show/354 - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-06-22 16:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

hi
don't you have to keep the English and then put the Spanish translation in brackets?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-06-22 16:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

es la Ley de policía y pruebas en materia penal (Police and Criminal Evidence Act - 1984
Note from asker:
certainly with the specific examination board I am dealing with the Spanish explanation must be in brackets.
Peer comments on this reference comment:

neutral Sandro Tomasi : Great resource!
24 mins
vale, gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search