English term
the Police and Criminal Evidence Act of 1984 (PACE)
Non-PRO (1): Lizette Britz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la ley de prueba delictiva y policial de 1984 (PACE)
I would use delictiva instead of criminal just to make sure we are making no connotations that the evidence is linked to a crimen, which is only a particular type of crime in Spanish. The word delito encompasses all crimes.
Another thing is that prueba may be used in singular form as well as plural. The DRAE has the following:
prueba...
11. f. Der. Justificación de la verdad de los hechos controvertidos en un juicio, hecha por los medios que autoriza y reconoce por eficaces la ley.
...
14. f. pl. Der. Probanzas, y con especialidad las que se hacen de la limpieza o nobleza del linaje de alguien.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-06-22 17:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
I also support what LaurieV says, "(PACE por sus siglas en ingles)." Maybe place a comma right after PACE. However, you may just want to put the acronym alone which would serve as a type of a sign post for the reader. It's up to you.
El Acta de Evidencia Policíaca y Criminal de 1984
Ley de Policía y Evidencia Criminal de 1984
PACE (Ley de prueba penal y vigilancia policial)
Reference comments
Jeanie,
La regla de exclusión en Inglaterra - Catedra Hendler
- [ Translate this page ]
Poco después de dictado este fallo, en 1984, se sancionó la ley sobre atribuciones policiales y pruebas en materia penal ("Police and Criminal Evidence Act ...
www.catedrahendler.org/doctrina_in.php?id=83 - Cached - Similar
#
Reino Unido: injusticia étnica - Revista Mugak
- [ Translate this page ]
En primer lugar, la policía puede “parar y registrar” personas y vehículos bajo el Police and Criminal Evidence Act (PACE, Ley de policía y pruebas penales) ...
revista.mugak.eu/articulos/show/354 - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-06-22 16:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
hi
don't you have to keep the English and then put the Spanish translation in brackets?
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-06-22 16:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
es la Ley de policía y pruebas en materia penal (Police and Criminal Evidence Act - 1984
certainly with the specific examination board I am dealing with the Spanish explanation must be in brackets. |
neutral |
Sandro Tomasi
: Great resource!
24 mins
|
vale, gracias!
|
Discussion