Glossary entry

română term or phrase:

Diplomă de licenţă

germană translation:

Lizentiatendiplom

Added to glossary by Cristina Anghel
Jun 21, 2010 13:29
13 yrs ago
20 viewers *
română term

Diplomă de licenţă

din română în germană Altele Educaţie/Pedagogie
Diplomă de licenţă, Academia de studii economice Bucureşti

Vă rog să nu-mi sugeraţi "Lizenzdiplom" sau "Lizentiatendiplom", termeni pe care i-am căutat pe google, negăsind rezultate satisfăcătoare (excepţie: argumente puternice, pe care eu n-am fost în stare să le găsesc). Muţumesc frumos.

Ce-am găsit eu până acum:
http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad
http://de.wikipedia.org/wiki/Diplom
Proposed translations (germană)
5 +2 Lizentiatendiplom
4 -1 Lizenz Diplom/Diplomarbeit

Discussion

cchristat Dec 13, 2017:
@Ovidiu: linkul din pacate nu mai merge
@all: Stiu ca e foarte veche tema, pentru mine a fost acum de actualitate, si am tradus cu Lizenzdiplom si nu Lizentiatendiplom. Lizentiatendiplom mi se pare o prostie, ca nu e Diploma de licentiat ci Diploma de licenta.
In glosarul de la anabin de altfel nu mai apare "diploma" decat fix de trei ori: diploma de absolvire, Diploma de absolvire a invatamantului obligatoriu de 10 ani si supliment la diploma. "licenta" nu apare deloc la glosar, doar la Hochschulabschlüsse.
Ovidiu Martin Jurj Jun 22, 2010:
Echivalare Şi la noi de echivalarea titlurilor academice şi diplomelor obţinute în străinătate se ocupă Centrul Naţional de Recunoaştere şi Echivalare a Diplomelor din cadrul Ministerului Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului:

http://www.cnred.edu.ro/#Activitati
Cristina Anghel (asker) Jun 22, 2010:
Multumesc tuturor pt. ajutor! Daca va mai avea cineva nevoie de acest termen, va gasi aici cele mai pertinente explicatii:)
Bernd Müller (X) Jun 22, 2010:
O intrebare la adresa colegului OvidiuKatz: De ce nu-ți treci traducerea la ”Răspunsuri”??? Deja de mai multe ori am remarcat că vii cu traduceri corecte, dar la ”discuții”!
Victorița Ionela Duță Jun 22, 2010:
Si eu am adaugat termenul Lizentiatendiplom in glosarul meu. Si va trebui sa tinem cont de Anabin si in traducerea celorlalti termeni de pe site, chiar daca am fi inclinati sa traducem altfel.
Bernd Müller (X) Jun 22, 2010:
completare Pe de altă parte, cu traducerile conform Anabin ești totdeauna asigurat că ai făcut traducerea oficial corectă- deci inatacabilă!

Celelalte situri sunt explicații - f. utile - pt. diverșii termeni (originali) germani- dar nu-s utile pt. traduceri LEGALIZATE!!

De altfel, spre completarea celor scrise de Victorița:
La Anabin găsiți traducerile aproape a tuturor tipurilor de diplome de învățământ liceal și superior din Romania, a titlurilor conferite de aceste diplome, etc.- inclusiv un glosar cu alți termeni din domeniul educațiai. Deci un site f. util pt. traducătorii autorizați.
Cristina Anghel (asker) Jun 22, 2010:
aha ... deci, degeaba ma chinui eu...
Gasisem linkuri atat de interesante:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://lexxa.wordpress.com/2007/09/30/bakkkomm/

Inteleg ca nu pot sa le folosesc. Multumesc frumos pentru explicatie!
Bernd Müller (X) Jun 22, 2010:
Anabin este "biblia” noastră, aici, în RFG!!! Iar Anabin spune clar ”Lizentiatendiplom”- deci va trebui să folosești acest termen, indiferent dacă Google îl găsește sau nu! Anabin este site-ul Conferinței Miniștrilor Educației din Landurile RFG (nu uita: RFG-ul n-are niciun minister federal al educației!!)!!! deci sunt traducerile oficial propuse și agreate!

Nu uita:
”Diplomă de licenţă” este un titlu obținut în afara RFG- ului, iar nemții au tendința de a căuta ca deja prin traduceri să se vadă, pe cât posibil, această calitate de diplomă stranieră! Mai ales că la multe profesii, denumirea profesiei este protejată prin lege în RFG, cum ar fi Dipl.- Ing., etc. - și deci, introducând, ca traducător, un termen de la Anabin - chiar dacă sună tare ”artificial” în urechile inclusiv a nemților, se evită provocarea unei situații de încălcare a legilor germane, cum ar fi StGB, etc. (au fost și urmăriri penale, mai ales la medici!!!!). De-abia Comisiile de echivalare a titlului vor acorda- după verificări- eventual, titlul german corect!

Toate celelalte explicații ale colegilor- negermani- trebuiesc văzute în acest context- și ținând cont că Anabin bate , pt. traduceri, toate celelalte site-uri.

Cristina Anghel (asker) Jun 21, 2010:
Multumesc frumos, Ovidiu.
Sunt in cumpana... pe de-o parte siteul asta de la tine, pe de alta ce mi-a scris o prietena care studiaza la o facultate in Germania.

"Bachelor in Wirtschaftswissenschaften.
Pana acu' 2 ani s-ar fi tradus in Diplom in Wirtschaftswissenschaften, dar acu' exista numai Bachelor si Master aici. " Alte pareri?
Ovidiu Martin Jurj Jun 21, 2010:
Lizentiatendiplom Laut Anabin (www.anabin.de) - Informationssystem zur Anerkennung ausländischer Studienabschlüsse:

http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=29&MyUR...

Proposed translations

+2
14 ore
Selected

Lizentiatendiplom

Vezi explicațiile mele la ”Diskussionsbeitrag”
Peer comment(s):

agree Victorița Ionela Duță
1 oră
agree Ovidiu Martin Jurj
4 ore
agree Susanna & Christian Popescu : Şi noi folosim "Lizentiatendiplom", iar Ministerul a scris şi pe documentele de recunoaştere a studiilor noastre tot "Lizentiatendiplom"
10 ore
disagree cchristat : Vezi explicatiile mele la Diskussionsbeitrag (chiar daca foarte tarziu)
2731 zile
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos!"
-1
6 minute

Lizenz Diplom/Diplomarbeit

PLOM Bei der Prüfung gibt es zwei Möglichkeiten: Zeitlich ...

Μορφή αρχείου: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Tipp: Entschließen Sie sich bitte für das Lizenz Diplom, nur so hat Ihre Kundin auch die. Garantie, dass Sie sich weiterbilden und dadurch immer am neuesten ...
www.nageldesign-creativ.at/Diplom.pdf
iplomarbeiten mit Star- und OpenOffice

Bei Star- und OpenOffice wird eine Dokumentvorlage für eine Diplomarbeit mitgeliefert. ..... Lizenz. Dieser Inhalt ist unter einem Creative Commons ...
wernerroth.de/.../diplom.html
Peer comment(s):

neutral Erzsebet Schock : Diplomarbeit în nici un caz.
3 ore
disagree Bernd Müller (X) : Diplomarbeit e fals, indiscutabil; în rest, vezi comentariul mai amplu, al meu, la ”Diskussionsbeiträge”. La fel, scrierea cu 2 cuvinte- e contrară uzului german.
14 ore
Something went wrong...

Reference comments

33 minute
Reference:

vmj

Note from asker:
Multumesc frumos, am găsit şi eu termenul. După cum spuneam ...
Peer comments on this reference comment:

agree Bernd Müller (X) : Mersi! Totuși, o remarcă- generală: Anabin este o referință, i-aș yice „absolută”; KudoZ în schimb doar secundară, și uneori cu greșeli- atenție!
15 ore
De acord!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search