This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2010 12:48
13 yrs ago
Italian term
Sistema improprio dei rischi
Italian to French
Bus/Financial
Accounting
Bonjour aux experts de Bilan! Alors il s'agit du troisième élément qui compose les engagements hors bilan (Conti d'ordine - j'ai déjà trouvé les autres deux) ci-après la définition que je trouve toujours dans mon document:
Il sistema improprio dei rischi è costituito da: * Effetti salvo buon fine per Euro 2.161
* Fideiussioni a favore di terzi per Euro 125.182.069
* Fideiussioni a favore di terzi per affidamenti alle controllate per Euro 5.827.000
* Ipoteca su immobili per Euro 2.500.000
* Fideiussioni ricevute da fornitori per Euro 937.392
* Clienti anticipo fatture per Euro 263.647
Est-ce que cela pourrait etre traduit par: Engagements pouvant donner lieu à un risque de crédit du hors bilan??
Merci
MANU
Il sistema improprio dei rischi è costituito da: * Effetti salvo buon fine per Euro 2.161
* Fideiussioni a favore di terzi per Euro 125.182.069
* Fideiussioni a favore di terzi per affidamenti alle controllate per Euro 5.827.000
* Ipoteca su immobili per Euro 2.500.000
* Fideiussioni ricevute da fornitori per Euro 937.392
* Clienti anticipo fatture per Euro 263.647
Est-ce que cela pourrait etre traduit par: Engagements pouvant donner lieu à un risque de crédit du hors bilan??
Merci
MANU
Proposed translations
(French)
3 | Engagements donnés en faveur de tiers | Béatrice Sylvie Lajoie |
Proposed translations
5 days
Engagements donnés en faveur de tiers
Sous toute réserve.
"improprio" : dont la bonne fin dépend de tiers/d'autres et non et non pas de la société qui a rédigé le bilan.
Ce que j'ai vu plus fréquemment dans les bilan français (engagements hors-bilan) engagements donnés et engagements reçus. Dans ce cas-ci, il me semble que le "sistema improprio dei rischi" pourrait faire partie des engagements donnés (peut-être en spécifiant en faveur de tiers ?)
"improprio" : dont la bonne fin dépend de tiers/d'autres et non et non pas de la société qui a rédigé le bilan.
Ce que j'ai vu plus fréquemment dans les bilan français (engagements hors-bilan) engagements donnés et engagements reçus. Dans ce cas-ci, il me semble que le "sistema improprio dei rischi" pourrait faire partie des engagements donnés (peut-être en spécifiant en faveur de tiers ?)
Discussion
Ce que j'ai vu plus fréquemment dans les bilan français (engagements hors-bilan) engagements donnés et engagements reçus. Dans ce cas-ci, il me semble que le "sistema improprio dei rischi" pourrait faire partie des engagements donnés (peut-être en spécifiant en faveur de tiers ?)