This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 11, 2010 14:15
13 yrs ago
French term

entreprise de main d'oeuvre

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Les conditions dans lesquelles s'exerce le métier des entreprises de service et de main d'oeuvre du commerce de gros se trouvent modifiées par les lois du 13 juin 1998 et celle du 19 januvier 2000 sur la réduction du temps de travail.
Proposed translations (German)
3 Unternehmen für Lohnarbeit

Discussion

Milva (asker) Jun 12, 2010:
In dem entsprechenden Tarifvertrag hab ich schon nachgelesen... denn es handelt sich um einen Auszug aus einem Tarifvertrag. Leider steht dort nichts, was auf näheres schließen lassen würde. Der Text ist sonst ganz allgemein und auch das Wort "entreprise de main d'oeuvre" wird nirgends sonst mehr verwendet.
opolt Jun 12, 2010:
Vielleicht ein Schreibfehler Ich glaube jetzt fast, es sollte eigtl. "de la main d'oeuvre" heißen. So macht es am meisten Sinn. Und wenn man es dementsprechend übersetzt, geht vom semantischen Kern auch kaum etwas verloren. (Aber man müsste vielleicht mal in das zitierte Gesetz reinschauen.) -- Andere Möglichkeit: Mit der zweiten Art von Unternehmen sind Leih- und Zeitarbeitsfirmen gemeint. Glaube ich aber eher nicht.
Artur Heinrich Jun 12, 2010:
Kann mir jemand sagen, warum ich bei dieser Frage kein "agree", "neutral" oder "disagree" eingeben kann ?
Milva (asker) Jun 12, 2010:
Das ist es auch, was mir Probleme macht. Vor allem da es ja um den Großhandel geht. Also kann main d'oeuvre hier ja auch nichts mit Produktion zu tun haben.
opolt Jun 11, 2010:
Hmmm, main d'oeuvre ... ... das geht doch in Richtung "Arbeiterschaft" im Unterschied zu den Dienstleistungsbeschäftigten im engeren Sinne ("services"), oder? Aber ich wüsste jetzt auch nicht genau, wie man das ins Dt. rüberbringen soll ... Evtl. "Werk- u. Dienstleistungsunternehmen"? Ersteres gibt es im Dt., ist aber sehr selten ("Werkleistungen" als solches ist etwas häufiger, damit sind eher fabrikmäßige Leistungen gemeint). Warum wird hier überhaupt zwischen den beiden so genau unterschieden?

Proposed translations

6 hrs

Unternehmen für Lohnarbeit

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2010-06-13 15:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

de main d'oeuvre ist wohl weitaus weiter gefasst, warum nicht ein kombinierter Ausdruck ... Leih-/Lohnarbeit o.ä.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search