Jun 7, 2010 00:11
13 yrs ago
Japanese term
高感度テキスタイル
Japanese to English
Bus/Financial
Textiles / Clothing / Fashion
the term is used on this page: http://www.komatsuseiren.co.jp/release/vintage/vintage.htm
Thank you for your help!
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
3 | textile with highly visual and tactile sensations | Joyce A |
3 | sensuous textile | RieM |
1 | textile having exclusively unique impressions | cinefil |
Proposed translations
4 hrs
Selected
textile with highly visual and tactile sensations
I think this is about the different sensations of the fabric:
- 感度 is defined in the Shogakukan J-E Dictionary as as sensitivity (as in film); reception (as in TV); intensity or severity (as in earthquake). So, this word deals with certain qualities of "sensitivities" of a product. In this case, it is the special "sensitivities" that the fabric imparts.
- 感 alone has many definitions among which are feeling, sensation, sense; touch and feel (Nelson's Japanese Character Dictionary).
- The Vintage Seni fabric is described as having a highly different look or "visuals" and different senses of touch, or tactile senses which include an airy touch and a compact and dry touch. (Please see below.)
http://www.allbusiness.com/asia/1006125-1.html
As for "Vintage Seni", Komatsu Seiren has developed it by combining the highest level of finishing technology and artistic sense through the utilization of the intrinsic values of various yarns and fabrics. It offers a new sense of hand-made-like fabrics and brings about never-experienced unique impressions. Its characteristics are as follows: (1) Never-experienced sense of touch (neither like synthetic nor natural fabrics), (2) Natural wrinkle appearance; (3) a bulky and airy touch; and (4) a compact and dry touch. Its main applications include suits, jackets, pants and blouses
- For "秀逸な高感度テキスタイルです", could be something like: "It is a superb textile with highly visual and tactile sensations."
- 感度 is defined in the Shogakukan J-E Dictionary as as sensitivity (as in film); reception (as in TV); intensity or severity (as in earthquake). So, this word deals with certain qualities of "sensitivities" of a product. In this case, it is the special "sensitivities" that the fabric imparts.
- 感 alone has many definitions among which are feeling, sensation, sense; touch and feel (Nelson's Japanese Character Dictionary).
- The Vintage Seni fabric is described as having a highly different look or "visuals" and different senses of touch, or tactile senses which include an airy touch and a compact and dry touch. (Please see below.)
http://www.allbusiness.com/asia/1006125-1.html
As for "Vintage Seni", Komatsu Seiren has developed it by combining the highest level of finishing technology and artistic sense through the utilization of the intrinsic values of various yarns and fabrics. It offers a new sense of hand-made-like fabrics and brings about never-experienced unique impressions. Its characteristics are as follows: (1) Never-experienced sense of touch (neither like synthetic nor natural fabrics), (2) Natural wrinkle appearance; (3) a bulky and airy touch; and (4) a compact and dry touch. Its main applications include suits, jackets, pants and blouses
- For "秀逸な高感度テキスタイルです", could be something like: "It is a superb textile with highly visual and tactile sensations."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree. Thank you Joyce for your answer, detailed explanation, and example translation."
9 mins
textile having exclusively unique impressions
http://www.komatsuseiren.co.jp/english/products/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-07 05:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Japanese wording sense of 小松精練㈱ is bit bizzar for me.
if your end client is this company, suggest you to discuss agent/client about the writing style in English
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-07 05:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Japanese wording sense of 小松精練㈱ is bit bizzar for me.
if your end client is this company, suggest you to discuss agent/client about the writing style in English
Note from asker:
Thanks for the help! |
5 hrs
sensuous textile
how about something like this?
Note from asker:
Thanks for your help! |
Something went wrong...