Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
plåster (into US English)
English translation:
band-aid
Added to glossary by
Ingemar Kinnmark
Jun 4, 2010 10:51
13 yrs ago
Swedish term
plåster (into US English)
Swedish to English
Medical
Medical: Health Care
For a text to be read by Americans, would it be confusing to call it "plaster"? Is "adhesive bandage" the correct term, and is it readily understood also by non-US readers?
Proposed translations
(English)
2 +8 | band-aid | Ingemar Kinnmark |
3 | band-aid | EC Translate |
Change log
Jun 18, 2010 09:47: Ingemar Kinnmark Created KOG entry
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
band-aid
See reference below.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-04 10:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
From Wikipedia:
Band-Aid is brand name for Johnson & Johnson's line of adhesive bandages and related products. It has also become something of genericized trademark for any adhesive bandage in Australia, Brazil, Canada, India and United States.
Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Band-Aid
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-04 10:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
The word "band-aid" is simply what everyone calls it in the U.S. , I have learned after living here in the U.S. for 30 years.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-04 10:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
From Wikipedia:
Band-Aid is brand name for Johnson & Johnson's line of adhesive bandages and related products. It has also become something of genericized trademark for any adhesive bandage in Australia, Brazil, Canada, India and United States.
Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Band-Aid
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-04 10:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
The word "band-aid" is simply what everyone calls it in the U.S. , I have learned after living here in the U.S. for 30 years.
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
: I agree and you were first.
11 mins
|
Tack Anna!
|
|
agree |
Christine Andersen
: And even we Brits know what it is ;-)
25 mins
|
Tack Christine!
|
|
agree |
Paul Lambert
: Yes. A brand-name that has gone generic. I would still write it with upper case letters, however.
5 hrs
|
Tack Paul!
|
|
agree |
asptech
: "Plaster" of course means something else, so I think "Band-Aid" will in most cases convey the correct meaning, but you should be aware that "plåster" is also used in other medical contexts that have nothing to do with "Band-Aid".
6 hrs
|
Tack asptech!
|
|
agree |
David Singer
7 hrs
|
Tack David!
|
|
agree |
Tania McConaghy
: the term also works in Asutralia!
7 hrs
|
Tack Tania!
|
|
agree |
Bianca Marsden-Day
: I agree 'band-aid' (though I am UK Eng not US Eng) but I think it is true it has gone generic. I would leave it in lower case.
1 day 6 hrs
|
Tack Bianca!
|
|
agree |
sans22 (X)
6 days
|
Tack sschill!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
band-aid
If you are looking for a layman's term I'd suggest band-aid :o)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-04 10:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/band-aid
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-04 10:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/band-aid
Reference:
Discussion