Glossary entry

Swedish term or phrase:

plåster (into US English)

English translation:

band-aid

Added to glossary by Ingemar Kinnmark
Jun 4, 2010 10:51
13 yrs ago
Swedish term

plåster (into US English)

Swedish to English Medical Medical: Health Care
For a text to be read by Americans, would it be confusing to call it "plaster"? Is "adhesive bandage" the correct term, and is it readily understood also by non-US readers?
Proposed translations (English)
2 +8 band-aid
3 band-aid
Change log

Jun 18, 2010 09:47: Ingemar Kinnmark Created KOG entry

Discussion

Charles Ek Jun 6, 2010:
The context would determine the choice for me. Is this for a medical audience? Then it's "adhesive bandage" unless it's really informal. Medical professionals would probably use "band-aid" when talking with their children, not their colleagues. For the general public, "band-aid" in lower case is widely understood to be an adhesive bandage. But even the brand owner feels it must still remind people, lo these many years after the invention, that it's "BAND-AID® Brand Adhesive Bandages" that they're selling. (Don't get me started on "aspirin" -- http://en.wikipedia.org/wiki/Aspirin)

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

band-aid

See reference below.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-04 10:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

From Wikipedia:

Band-Aid is brand name for Johnson & Johnson's line of adhesive bandages and related products. It has also become something of genericized trademark for any adhesive bandage in Australia, Brazil, Canada, India and United States.

Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Band-Aid


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-04 10:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

The word "band-aid" is simply what everyone calls it in the U.S. , I have learned after living here in the U.S. for 30 years.
Peer comment(s):

agree Anna Herbst : I agree and you were first.
11 mins
Tack Anna!
agree Christine Andersen : And even we Brits know what it is ;-)
25 mins
Tack Christine!
agree Paul Lambert : Yes. A brand-name that has gone generic. I would still write it with upper case letters, however.
5 hrs
Tack Paul!
agree asptech : "Plaster" of course means something else, so I think "Band-Aid" will in most cases convey the correct meaning, but you should be aware that "plåster" is also used in other medical contexts that have nothing to do with "Band-Aid".
6 hrs
Tack asptech!
agree David Singer
7 hrs
Tack David!
agree Tania McConaghy : the term also works in Asutralia!
7 hrs
Tack Tania!
agree Bianca Marsden-Day : I agree 'band-aid' (though I am UK Eng not US Eng) but I think it is true it has gone generic. I would leave it in lower case.
1 day 6 hrs
Tack Bianca!
agree sans22 (X)
6 days
Tack sschill!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

band-aid

If you are looking for a layman's term I'd suggest band-aid :o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-04 10:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/band-aid
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search