Jun 2, 2010 20:39
13 yrs ago
16 viewers *
German term
Gewahrsamsinhaber
German to Polish
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
podatki
W Sicherstellungsanzeige urzędu celnego należy podać ostatniego Gewahrsamsinhaber
Proposed translations
(Polish)
5 | wykonujący władztwo faktyczne (nad rzeczą) | Szymon Metkowski |
4 -1 | posiadacz (w rozumieniu prawa karnego) | Kamil Gwozdz |
Proposed translations
15 hrs
Selected
wykonujący władztwo faktyczne (nad rzeczą)
Tak się to tłumaczy. Karalność posiadania to temat mojej magisterki, więc na tyle na ile można być pewnym, jestem.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2010-06-03 12:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, że Gewahrsamsinhaber jest pojęciem szerszym, obejmującym posiadacza i dzierżyciela.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2010-06-03 12:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, że Gewahrsamsinhaber jest pojęciem szerszym, obejmującym posiadacza i dzierżyciela.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybieram tą odpowiedź, ale do swojego tłumaczenia wstawiam "posiadacza" jak wskazał Kamil"
-1
57 mins
posiadacz (w rozumieniu prawa karnego)
Posiadanie w niemieckim prawie karnym to własnie "Gewahrsam", w odróżnieniu od "Besitz" w prawie cywilnym.
Peer comment(s):
disagree |
Szymon Metkowski
: w prawie karnym posiadanie to również Besitz (por. np. „Besitz als Straftat“ Kena Ecksteina). W doktrynie występuje „strafbarer Besistz“, również w przepisach (np. §52 WaffG) jest mowa o Besitz.
14 hrs
|
Something went wrong...