Glossary entry

inglês term or phrase:

E.U. Looking

português translation:

E.U. (ponto final) Looking back...

Added to glossary by Paula Mangia Garcia Terra
Jun 1, 2010 23:56
13 yrs ago
2 viewers *
inglês term

E.U. Looking

Non-PRO inglês para português Outra Turismo e viagem
"(...)and 4 years from joining what we today call the E.U. Looking back(...)"

Seria "o que nós chamamos de Visão Americana"??
Toda ajuda será bem-vinda!!
Change log

Jun 2, 2010 01:06: Silvia Aquino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Adriana Maciel, coolbrowne, Silvia Aquino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Paula Mangia Garcia Terra (asker) Jun 2, 2010:
Verdade, Ricardo, olha só!! rsrs
Obrigada pela ajuda!!
Ricardo Horta Jun 2, 2010:
Mesmo que tivesse um A... ...em Inglês seria U.S.A. Já perdi a conta às vezes que caí também nesse erro e só vi depois. O nosso cérebro vê EU e, a pensar em Português, remete logo para EUA...
Paula Mangia Garcia Terra (asker) Jun 2, 2010:
Todos tem razão, é um ponto final mesmo. Eu estava entendendo de outra forma. Muito obrigada!!
Paula Mangia Garcia Terra (asker) Jun 2, 2010:
Texto original para sanar dúvidas:

"It was 3 years after the dictatorship had fallen, 3 years after the country had been stable enough to reclaim its greatest export—democracy, and 4 years from joining what we today call the EU Looking back, I realize those were extraordinary years for Greece, but I don’t recall those tumultuous events."
Paula Mangia Garcia Terra (asker) Jun 2, 2010:
Sim, pessoal, União Européia. Desculpem-me pelo equívoco. Na pressa, eu nem reparei que não tinha um "A" ali...

Proposed translations

+3
5 minutos
Selected

E.U. (ponto final) Looking back...

Creio que E.U. aí será "União Europeia". Depois haverá um ponto final e começa nova frase. "Olhando para trás / para o passado"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-02 00:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

E.U. - European Union.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-02 00:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Outra nota. Repare que o "Looking" começa com L maiúsculo.
Peer comment(s):

agree Adriana Maciel
1 min
:)
agree Fernando Okabe Biazibeti
3 minutos
:)
agree Beatriz Souza : Concordamos, Ricardo, concordamos...
4 minutos
:)
agree Luiza Modesto
5 minutos
:)
disagree coolbrowne : De fato, a pergunta não está tao clara. Mas algo é certo: é de inglês para português.
31 minutos
Sim, e alguém duvida disso? Eu não traduzi, porque percebi que a dificuldade não era a expressão, mas sim o facto de a Paula não ter visto logo que ali havia um ponto final e que EU não era "Estados Unidos", mas sim "European Union".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda!!"
8 minutos

E.U. [European Union]. Looking back....

eu entendi dessa forma.
HTH,
beatriz souza

Peer comment(s):

agree Ricardo Horta : Concordamos sim :D
2 minutos
disagree coolbrowne : De fato, a pergunta não está tao clara. Mas algo é certo: é de inglês para português.
29 minutos
O sentido da tradução estava claro, inglês > português. Segundo a minha interpretação, o problema estava no sentido de “E.U. Looking back”. Aliás, salvo engano, o default do Word é usar letra maiúscula depois de um ponto, algo que - para mim - às vezes
Something went wrong...
+3
12 minutos

União Europeia. Recordando...

Babylon English-Portuguese

looked back
olhou para trás, recordou

presciso de mais contexto depois de "looking back" para dar uma tradução mais prescisa.
Peer comment(s):

agree coolbrowne : Precisamente: sao fragmentos de orações distintas. Sem mais contexto, era isto mesmo. Agora, talvez, "revendo o passado..."
22 minutos
agree Silvia Aquino
57 minutos
agree Sara Sousa Soares
10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search