Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
E.U. Looking
português translation:
E.U. (ponto final) Looking back...
inglês term
E.U. Looking
Seria "o que nós chamamos de Visão Americana"??
Toda ajuda será bem-vinda!!
4 +3 | E.U. (ponto final) Looking back... | Ricardo Horta |
5 +3 | União Europeia. Recordando... | Fernando Okabe Biazibeti |
3 | E.U. [European Union]. Looking back.... | Beatriz Souza |
Jun 2, 2010 01:06: Silvia Aquino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Adriana Maciel, coolbrowne, Silvia Aquino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
E.U. (ponto final) Looking back...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-02 00:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
E.U. - European Union.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-02 00:02:46 GMT)
--------------------------------------------------
Outra nota. Repare que o "Looking" começa com L maiúsculo.
agree |
Adriana Maciel
1 min
|
:)
|
|
agree |
Fernando Okabe Biazibeti
3 minutos
|
:)
|
|
agree |
Beatriz Souza
: Concordamos, Ricardo, concordamos...
4 minutos
|
:)
|
|
agree |
Luiza Modesto
5 minutos
|
:)
|
|
disagree |
coolbrowne
: De fato, a pergunta não está tao clara. Mas algo é certo: é de inglês para português.
31 minutos
|
Sim, e alguém duvida disso? Eu não traduzi, porque percebi que a dificuldade não era a expressão, mas sim o facto de a Paula não ter visto logo que ali havia um ponto final e que EU não era "Estados Unidos", mas sim "European Union".
|
E.U. [European Union]. Looking back....
HTH,
beatriz souza
agree |
Ricardo Horta
: Concordamos sim :D
2 minutos
|
disagree |
coolbrowne
: De fato, a pergunta não está tao clara. Mas algo é certo: é de inglês para português.
29 minutos
|
O sentido da tradução estava claro, inglês > português. Segundo a minha interpretação, o problema estava no sentido de “E.U. Looking back”. Aliás, salvo engano, o default do Word é usar letra maiúscula depois de um ponto, algo que - para mim - às vezes
|
União Europeia. Recordando...
looked back
olhou para trás, recordou
presciso de mais contexto depois de "looking back" para dar uma tradução mais prescisa.
agree |
coolbrowne
: Precisamente: sao fragmentos de orações distintas. Sem mais contexto, era isto mesmo. Agora, talvez, "revendo o passado..."
22 minutos
|
agree |
Silvia Aquino
57 minutos
|
agree |
Sara Sousa Soares
10 horas
|
Discussion
Obrigada pela ajuda!!
"It was 3 years after the dictatorship had fallen, 3 years after the country had been stable enough to reclaim its greatest export—democracy, and 4 years from joining what we today call the EU Looking back, I realize those were extraordinary years for Greece, but I don’t recall those tumultuous events."