May 28, 2010 15:57
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Non-Principal Protected Securities Base Prospectus

English to French Bus/Financial Finance (general) bourse
Bonjour,

Je traduis actuellement un document bancaire qui traite de la bourse et du EuroStoxx50 et d'obligation à capital protégé.
Je n'arrive pas à traduire "Non-Principal Protected Securities Base Prospectus".
La phrase:
"issued pursuant to the Principal Protected Securities and Non-Principal Protected Securities Base Prospectus (BPCS-1) (Call Options and Put Options) as part of the Structured Products Programme"
Mon début de traduction:
"délivré en vertu de titres à capital protégé et..."

Merci de votre aide!
Change log

May 28, 2010 17:48: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais, David Hollywood, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Annie Salina (X) May 28, 2010:
je vous suggère aussi de traduire "issued" par "émis" car les prospectus ici sont d'énormes documents qui servent de cadre à des émissions d'obligations diverses -
Germaine May 28, 2010:
Je vous suggère de vous rendre sur ce site:
http://www.bourse.lu/application?_flowId=DocumentsFlow&cdVal...
Cliquez sur le i après document, inscrivez-vous et téléchargez le prospectus de base. Vous devriez y trouver les expressions exactes qui vous intéressent puisque ce prospectus constitue une norme. L'accès est gratuit.
Morgane DONZÉ (asker) May 28, 2010:
apparemment ce serait "délivré en vertu de titres à capital protégé et de titres à capital non protégé du prospectus de base" (la phrase a sans doute besoin d'être remaniée), mais c'est l'idée
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search