Glossary entry

English term or phrase:

continued to grow by word of mouth

Spanish translation:

haber seguido creciendo por (o gracias a) referencias de otros/terceros

Added to glossary by Lydia De Jorge
May 18, 2010 15:55
14 yrs ago
2 viewers *
English term

continued to grow by word of mouth

English to Spanish Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
More importantly it is what they say to others that counts the most for us. We have been fortunate to have continued to grow by word of mouth. Our clients are our biggest advocates.

I know what this means but can't seem to find a way to say it elegantly and keep it short. Suggestions are appreciated!

Discussion

Noni Gilbert Riley May 18, 2010:
Con Darío Para España el boca a boca es el mejor método cuando funciona!
Darío Giménez May 18, 2010:
Pues en España suena la mar de bien Tanto, que es el uso más extendido de la expresión... :-)
J Celeita (X) May 18, 2010:
lo único que "boca a boca" suena como "mouth to mouth", como que resucitaron a alguien.
José Mª SANZ (X) May 18, 2010:
De acuerdo con Darío. Es la frase más usada entre nosotros y además no deja de ser un modismo.
Darío Giménez May 18, 2010:
seguir creciendo gracias al boca a boca Yo lo diría así. La frase tampoco pide mucha más elegancia... :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

haber seguido creciendo por (o gracias a) referencias de otros/terceros

Dic. Real Academia Española:

Referencia:
Comúnmente en el ejercicio comercial, informe acerca de la probidad, solvencia u otras cualidades de terceros de una persona a otra. U. m. en pl.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-18 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

Esto quizás te suene más elegante que "boca a boca", que no es común por otros lares.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+6
20 mins

por boca de otros/por el boca a boca/por el boca a oreja

Suerte
Peer comment(s):

agree J Celeita (X) : por boca de otros es la que mejor suena imo y creo que todos la entenderían.
4 mins
agree Darío Giménez : "El boca a boca", indudablemente. Aunque ahora se está poniendo de moda lo del "boca a oreja". Cosas de los marketingueros... :-)
1 hr
agree jacana54 (X) : Por acá también "boca a boca".
2 hrs
agree José Mª SANZ (X)
4 hrs
agree Ana Sardinero
15 hrs
agree andrea_prieto : También prefiero "el boca a boca".
18 hrs
Something went wrong...
6 mins

de boca en boca



De Boca en boca o boca a oreja es una técnica que consiste en pasar información por medios verbales, especialmente recomendaciones, pero también información de carácter general, de una manera informal, personal, más que a través de medios de comunicación, anuncios, publicación organizada o marketing tradicional.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-05-18 16:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

wikipedia tambien menciona "boca a boca"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-05-18 16:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tomisimo.org/idioms/es/de-boca-en-boca-2829.html

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/boca a boca
Something went wrong...
11 hrs

de persona a persona

Por si en algún país no se entiende de boca en boca.
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

nos han recomendado / han pasado la voz

Yo lo traduciría como "hemos crecido gracias a que nuestros clientes nos han recomendado" o "gracias a que nuestros clientes han pasado la voz" (así se usa en México, aunque esta segunda opción me suena más informal).
Saludos.
Peer comment(s):

agree Wendy Petzall
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search