Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
continued to grow by word of mouth
Spanish translation:
haber seguido creciendo por (o gracias a) referencias de otros/terceros
Added to glossary by
Lydia De Jorge
May 18, 2010 15:55
14 yrs ago
2 viewers *
English term
continued to grow by word of mouth
English to Spanish
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
More importantly it is what they say to others that counts the most for us. We have been fortunate to have continued to grow by word of mouth. Our clients are our biggest advocates.
I know what this means but can't seem to find a way to say it elegantly and keep it short. Suggestions are appreciated!
I know what this means but can't seem to find a way to say it elegantly and keep it short. Suggestions are appreciated!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
haber seguido creciendo por (o gracias a) referencias de otros/terceros
Dic. Real Academia Española:
Referencia:
Comúnmente en el ejercicio comercial, informe acerca de la probidad, solvencia u otras cualidades de terceros de una persona a otra. U. m. en pl.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-18 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
Esto quizás te suene más elegante que "boca a boca", que no es común por otros lares.
Referencia:
Comúnmente en el ejercicio comercial, informe acerca de la probidad, solvencia u otras cualidades de terceros de una persona a otra. U. m. en pl.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-18 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
Esto quizás te suene más elegante que "boca a boca", que no es común por otros lares.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+6
20 mins
por boca de otros/por el boca a boca/por el boca a oreja
Suerte
Peer comment(s):
agree |
J Celeita (X)
: por boca de otros es la que mejor suena imo y creo que todos la entenderían.
4 mins
|
agree |
Darío Giménez
: "El boca a boca", indudablemente. Aunque ahora se está poniendo de moda lo del "boca a oreja". Cosas de los marketingueros... :-)
1 hr
|
agree |
jacana54 (X)
: Por acá también "boca a boca".
2 hrs
|
agree |
José Mª SANZ (X)
4 hrs
|
agree |
Ana Sardinero
15 hrs
|
agree |
andrea_prieto
: También prefiero "el boca a boca".
18 hrs
|
6 mins
de boca en boca
De Boca en boca o boca a oreja es una técnica que consiste en pasar información por medios verbales, especialmente recomendaciones, pero también información de carácter general, de una manera informal, personal, más que a través de medios de comunicación, anuncios, publicación organizada o marketing tradicional.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-05-18 16:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
wikipedia tambien menciona "boca a boca"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-05-18 16:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tomisimo.org/idioms/es/de-boca-en-boca-2829.html
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/boca a boca
Reference:
11 hrs
de persona a persona
Por si en algún país no se entiende de boca en boca.
+1
1 day 1 hr
nos han recomendado / han pasado la voz
Yo lo traduciría como "hemos crecido gracias a que nuestros clientes nos han recomendado" o "gracias a que nuestros clientes han pasado la voz" (así se usa en México, aunque esta segunda opción me suena más informal).
Saludos.
Saludos.
Discussion