May 16, 2010 02:26
14 yrs ago
English term
complement
Non-PRO
English to Japanese
Bus/Financial
Tourism & Travel
travel guide
On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
引き出物? お供え?
引き出物? お供え?
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる | Tina Wooden |
5 | 完璧にするもの or 完璧な添え物 | humbird |
3 +1 | (伝統的なお祝い料理の)お供に欠かせない、ぴったりの | Akiko Sasanuma Howard (X) |
3 +1 | 付きもの | RieM |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
よく合う、ぴったり合う、…の味を引き立てる
華やかなお料理にぴったり合う essential = 欠かせないワイン
という意味です。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 03:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
引き立て役、でもいいかも知れませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
この場合、料理との合わせもの、料理の引き立て役が噴水のワインです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
戴冠式にはこの噴水から水ではなくワインが流れ、祭り日に振舞われる華やかな料理には欠かせない引き立て役でした。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-16 18:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
fare と fair の違いもご存じないのですか?
fair はお祭りや展示会。
fare は振舞われる料理、ご馳走です。
という意味です。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 03:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
引き立て役、でもいいかも知れませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
この場合、料理との合わせもの、料理の引き立て役が噴水のワインです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-16 04:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
On coronation days, wine flowed from this fountain instead of water, providing the essential complement to the traditional festive fare served up on such occasions.
戴冠式にはこの噴水から水ではなくワインが流れ、祭り日に振舞われる華やかな料理には欠かせない引き立て役でした。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-16 18:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
fare と fair の違いもご存じないのですか?
fair はお祭りや展示会。
fare は振舞われる料理、ご馳走です。
Note from asker:
wine=complementという解釈ですか? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。
回答コメントをいただいた皆様に深謝。"
+1
5 hrs
(伝統的なお祝い料理の)お供に欠かせない、ぴったりの
Tinaさんと解釈は同じですが、別案として。
「伝統的なお祝い料理のお供に欠かせない(ワイン)」
「伝統的なお祝い料理のお供に欠かせない(ワイン)」
Peer comment(s):
agree |
Tina Wooden
: この表現も良いですね!
10 hrs
|
Tinaさん、ありがとうございます。
|
|
disagree |
humbird
: Tinaさんの答えに同意できないのと同じ理由です。なおもとの文章の名詞を形容詞に変えてしまうのは、文脈的にそれしかない場合に限ったほうがよいのでは?
11 hrs
|
そうでしょうか?より自然な日本語に翻訳するためはより柔軟な翻訳が求められると思いますが。
|
|
agree |
Miho Ohashi
12 hrs
|
Mihoさん、ありがとうございます。
|
13 hrs
完璧にするもの or 完璧な添え物
ワインの噴出すその噴水が、戴冠式という特別にめでたい日を、さらに完璧にしているのです。
下記によい説明があります。
http://dictionary.reference.com/browse/complement
com·ple·ment (kŏm'plə-mənt)
n.
Something that completes, makes up a whole, or brings to perfection
complement には動詞の意味もありますが、質問者の文章では名詞ですので、訳すのも、そのように訳さねばならないでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-05-16 19:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
complement を festive fare に限定せず、戴冠式そのものに花を添える言葉ととらえたのですが、文章ははるかに限られていますね。ですが私の回答はcomplement の訳としては間違いではありませんので、そのままとします。
下記によい説明があります。
http://dictionary.reference.com/browse/complement
com·ple·ment (kŏm'plə-mənt)
n.
Something that completes, makes up a whole, or brings to perfection
complement には動詞の意味もありますが、質問者の文章では名詞ですので、訳すのも、そのように訳さねばならないでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-05-16 19:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
complement を festive fare に限定せず、戴冠式そのものに花を添える言葉ととらえたのですが、文章ははるかに限られていますね。ですが私の回答はcomplement の訳としては間違いではありませんので、そのままとします。
+1
20 hrs
付きもの
ここでは、ワインが供されて初めてこの食事が完全なものになる、これがなければ完璧じゃない、というニュアンスで、complementという言葉が使われているので、「AはBに付きもの...」というフレーズが浮かびました。providing の訳をひねればすっきりすると思います。
大昔のコマーシャルに、「クリープを入れないコーヒーなんて」、というのがありましたが、それと同じ感覚ですね。今でもクリープはあるんでしょうか....
大昔のコマーシャルに、「クリープを入れないコーヒーなんて」、というのがありましたが、それと同じ感覚ですね。今でもクリープはあるんでしょうか....
Peer comment(s):
agree |
Tina Wooden
: They still had "Creap" when I went to Japan in 2008! ^_^
53 mins
|
Something went wrong...