Glossary entry

German term or phrase:

Abgeordnetenversorgung

Spanish translation:

Plan de jubilación de legisladores

Added to glossary by Guadalupe Larzabal
May 11, 2010 18:32
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Abgeordnetenversorgung

German to Spanish Law/Patents Law (general)
el contexto es:
Haben Sie Anrechte auf eine sonstige Altersversorgung (z.B. Abgeordnetenversorgung, ausländische Versorgung)?

Cómo traduzco este término?

Muchas gracias!!
Change log

May 13, 2010 13:25: Guadalupe Larzabal changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

May 14, 2010 15:13: Guadalupe Larzabal changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"

Discussion

Werner Walther May 14, 2010:
Legisladores ... ... steht bei 'PONS' als die lateinamerikanische Variante. Ich würde auch diesen 'Baukasten' vorschlagen: 'diputados' für Abgeordnete, 'plan de pensiones' für die Altersversorgung. Es geht ja da um einen Fragebogen (vielleicht des Finanzamtes), bei dem es darum geht, alles abzufragen, nicht wie die Dinge heißen. Gruß: W.
Andrea Martínez May 14, 2010:
wie bereits heute morgen gesagt denke ich, dass legislador ein eher technisch-theoretischer Begriff ist. Da hier ganz klar bekannt ist, dass es sich um dt. Abgeordnete handelt (also Mitglieder von Parlamenten), sind es diputados.
Werner Walther May 14, 2010:
@Guadelupe Jetzt ist die Sprachrichtung richtig! Es hat hier nur wenige Teilnehmer gegeben, vermutlich wegen der falschen Kategorie. Jeder Beitrag ist schön und willkommen. Aber ich bezweifle, dass der Beitrag von Pedro "plan de jubilacion de legisladores" in jeder Arbeit stehen dürfte, die Abgeordnete eines Landtages, des Deutschen Bundestages oder des Parlaments der EU betrifft. Wenn es nicht genau sein muss, o.k. aber sonst? Andrea (Beitrag 0852 Uhr) meldet ähnliche Zweifel an.
Guadalupe Larzabal (asker) May 14, 2010:
@ Werner
La pregunta fue hecha del alemán al espanol y no sé por qué ha resultado el par al revés (???). He recibido una notificación aclarando que el par de idiomas en que se había formulado la pregunta había cambiado (vaya uno a saber por qué motivo...). Mi error, seguramente, ha sido no notificar que el par de idiomas había sido modificado poco después de realizar la pregunta.
Espero haber aclarado la situación.
Werner Walther May 14, 2010:
Ich wiederhole: falsche Sprachrichtung PROTEST! Oben steht: Spanisch Begriff oder Satz: "Abgeordnetenversorgung"; unten steht: "Deutsch Übersetzung: Plan de jubilacion de legisladores". Der deutsche Begriff ist Journalistendeutsch und kein sauberer Term, und die Übersetzung kann dann auch nicht zutreffend sein. Dann nimmt das ein jnger unerfahrener Kollege und blamiert sich richtig. UND DANN KOMMT DAS SO INS GLOSSAR!!!!!!!!
So geht es doch nicht!
Andrea Martínez May 14, 2010:
ya sé que se ha cerrado la pregunta... pero eso de los legisladores a mi personalmente no me suena muy usual, por lo menos aquí en Europa - y es un texto alemán, verdad??
Werner Walther May 13, 2010:
Falsche Sprachrichtung - bitte korrigieren! ...
nahuelhuapi May 11, 2010:
¿? ¿Podría tratarse de una previsión congresal o parlamentaria?

Proposed translations

1 hr
Selected

Plan de jubilación de legisladores

Tratándose de una enumeración, creo que en este caso se refiere a una pensión/jubilación de todos los legisladores, no solo de los diputados
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Pedro! "
+2
1 hr

pensiones de los diputados

se trata de la "Altersversorgung" de los diputados
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
12 hrs
vielen Dank!
agree Ruth Wöhlk
1 day 17 hrs
danke, Rutita!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search