May 10, 2010 11:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term
embargo
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
draft under embargo - отдельно стоящая пометка на тексте контракта, смысл которой в том, что это предварительная редакция, которую не следует использовать как окончательный текст (т. е. не подписывать). Можно ли написать "недействительна" или есть готовая юридическая формула?
Proposed translations
(Russian)
3 | Запрещено разглашение данного документа | Alena Kalinić |
3 +2 | проект контракта | Olga Derenko |
3 | неофициальная редакция | Ol_Besh |
Proposed translations
1 hr
Selected
Запрещено разглашение данного документа
draft not for release
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Версия Алены первая навела меня на путь истины, но, на самом деле, все комментарии очень помогли. Ольга, спасибо за активное участие в обсуждении! Элла - спасибо за ссылку! Век учись... Проблема в том, что выражение больше из области медиа, а у меня контракт, поэтому остались вопросы. Неразглашение кому (ведь, по сути, круг пользователей и так ограничен сторонами)? Если неразглашение контрагенту, тогда зачем он переводится для того же контрагента? Про запас на будущее? В общем, я пока сформулировала так: "для внутреннего пользования". Не факт, конечно, что это лучший из возможных вариантов."
8 mins
неофициальная редакция
???
+2
30 mins
проект контракта
или "черновой вариант контракта"?
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-05-10 12:48:56 GMT)
--------------------------------------------------
Можно перевести "under embargo" - "не подлежит подписанию", если речь действительно о неподписании.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 14:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Не подлежит разглашению / конфиденциально"
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-05-10 12:48:56 GMT)
--------------------------------------------------
Можно перевести "under embargo" - "не подлежит подписанию", если речь действительно о неподписании.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 14:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Не подлежит разглашению / конфиденциально"
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: я за ваш вариант в колонке обсуждения: "не подлежит распространению". Можно даже проще: "Проект. Соблюдать строгую конфиденциальность.". Иногда еще пишут, что "документ ознакомительный, и использование его в иных целях запрещено" (чтоб потом не судиться)
1 hr
|
Спасибо, Анжела! Я тоже за конфиденцильность/нераспространение
|
|
agree |
Ella Mykhailova
: с "Не подлежит разглашению" - здесь можно и "до" употребить. http://en.wikipedia.org/wiki/News_embargo
1 day 1 hr
|
Discussion
Вот что нашлось, хотя и немного из другой оперы:
Delayed Publication (Embargo)
http://studentaffairs.stanford.edu/sites/default/files/regis...
...an embargo on its public release... In some cases, the option simply consists of making the published version freely available from the publisher's own server, without any other rights or permissions being granted. In others, material is still placed under an embargo.
www.sherpa.ac.uk/romeoinfo.html