May 10, 2010 11:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term

embargo

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
draft under embargo - отдельно стоящая пометка на тексте контракта, смысл которой в том, что это предварительная редакция, которую не следует использовать как окончательный текст (т. е. не подписывать). Можно ли написать "недействительна" или есть готовая юридическая формула?

Discussion

Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Да, требование временно не распространять, конечно, несет в себе оттенок секретности, но все же, как мне кажется, основной акцент на том, чтобы документ до поры не стал достоянием других лиц, и, может быть, необязательно по соображениям секретности (а, например, потому, что это пока неутвержденный и непригодный для подписи черновик - во избежание путаницы и т. д.).
Olga Derenko May 10, 2010:
Я как раз и подумала, что положения этого контракта - "коммерческая тайна". Думаю, между "для служебного пользования" и "не подлежит опубликованию" лучше выбрать второе, так как "embargo" бывает "until", а "служебное пользование до...", насколько мне известно, не бывает.
Olga Derenko May 10, 2010:
Я как раз и подумала, что положения этого контракта - "коммерческая тайна". Думаю, между "для служебного пользования" и "не подлежит опубликованию" лучше выбрать второе, так как "embargo" бывает "until", а "служебное пользование до...", насколько мне известно, не бывает.
Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Насчет разглашения и конфиденциальности Ольга, спасибо за варианты. Мне как раз хочется уйти от разглашения и конфиденциальности, т. к., мне кажется, это немного смещает акцент в сторону секретности.
Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Коллеги, как вы думаете, если написать "для служебного пользования", будет ли это понято адекватно? Или лучше, например, "не подлежит опубликованию" (хочется уйти от "разглашения", т. к. это слово уже привязано к disclosure, confidential). Не будет ли "опубликование" ложно понято как публикация?
Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Похоже, это действительно запрет на публикацию или разглашение (кстати, я заметила, что в контекстах в сети встречается "embargo until XXX (дата)", т. е. это запрет временный, отсрочка "официального выпуска".

Вот что нашлось, хотя и немного из другой оперы:

Delayed Publication (Embargo)
http://studentaffairs.stanford.edu/sites/default/files/regis...

...an embargo on its public release... In some cases, the option simply consists of making the published version freely available from the publisher's own server, without any other rights or permissions being granted. In others, material is still placed under an embargo.
www.sherpa.ac.uk/romeoinfo.html
Andrei Yefimov May 10, 2010:
not to be signed если дальше так написано, тогда, наверняка, под embargo имелось в виду что-то другое. ИМХО во всяком случае не получится написать одинаково в двух местах.
Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Но тут же подразумевается запрет на что-то конкретное. Это важная информация. Нельзя же ее просто так выбросить?
Ol_Besh May 10, 2010:
Я бы написал: Неофициальная версия, не для подписания.
Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Может быть, но так как это практически весь контекст, наверняка сказать не могу. Возможно, я ошибаюсь насчет того, что embargo подразумевает именно неподписание, а не запрет на что-то другое, просто дальше еще сказано Not to be signed.
Olga Derenko May 10, 2010:
А может ли быть, что речь идет о запрете разглашения? (Как здесь, например: embargo - ban the publication of (documents), as for security or copyright reasons; "embargoed publications" http://www.thefreedictionary.com/embargo )
Marina Aleyeva (asker) May 10, 2010:
Проект, черновой вариант, неофициальная редакция - все это уже подразумевается в слове draft. Хотелось бы в переводе конкретизировать embargo.

Proposed translations

1 hr
Selected

Запрещено разглашение данного документа

draft not for release
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Версия Алены первая навела меня на путь истины, но, на самом деле, все комментарии очень помогли. Ольга, спасибо за активное участие в обсуждении! Элла - спасибо за ссылку! Век учись... Проблема в том, что выражение больше из области медиа, а у меня контракт, поэтому остались вопросы. Неразглашение кому (ведь, по сути, круг пользователей и так ограничен сторонами)? Если неразглашение контрагенту, тогда зачем он переводится для того же контрагента? Про запас на будущее? В общем, я пока сформулировала так: "для внутреннего пользования". Не факт, конечно, что это лучший из возможных вариантов."
8 mins

неофициальная редакция

???
Something went wrong...
+2
30 mins

проект контракта

или "черновой вариант контракта"?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-05-10 12:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Можно перевести "under embargo" - "не подлежит подписанию", если речь действительно о неподписании.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 14:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Не подлежит разглашению / конфиденциально"
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : я за ваш вариант в колонке обсуждения: "не подлежит распространению". Можно даже проще: "Проект. Соблюдать строгую конфиденциальность.". Иногда еще пишут, что "документ ознакомительный, и использование его в иных целях запрещено" (чтоб потом не судиться)
1 hr
Спасибо, Анжела! Я тоже за конфиденцильность/нераспространение
agree Ella Mykhailova : с "Не подлежит разглашению" - здесь можно и "до" употребить. http://en.wikipedia.org/wiki/News_embargo
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search