May 10, 2010 10:10
14 yrs ago
5 viewers *
English term

work...with

Non-PRO English to Spanish Other Psychology
Research is showing that Mindfulness practice can help us work effectively not only with worry about
being late for appointments and other anxieties, but also with sadness and depression....

"work with" ¿en el sentido literal de "trabajar", o en el más general de funcionar, o incluso, ya que lo que viene detrás de "with" son cosas mals, en el sentido más combativo de "hacer frente a"?

Gracias por vuestras explicaciones.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Cecilia Rey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Betiana Manfredi May 11, 2010:
resolver También puede considerarse el término "resolver" una situación. Apunta a analizar algo y sacar un buen resultado de dicho análisis.
Cecilia Rey May 10, 2010:
"funcionar" no me parece adecuado en este caso.
"convivir con" podría llegar a ser, pero creo que se aleja un poco del sentido, más amplio, de "work with"
heliojorge (asker) May 10, 2010:
¿Y funcionar/convivir con?
Cecilia Rey May 10, 2010:
heliojorge entonces creo que "controlar" o "manejar" andarían muy bien ...
o sea " la plena conciencia nos puede ayudar a manejar la ansiedad ", etc
heliojorge (asker) May 10, 2010:
Gracias por tu respuesta, Cecilia. Pero después de mandar la pregunta, veo que se me ha olvidado señalar que la "mindfulness" o plena conciencia no aboga por enfrentarnos a los problemas sino por prestarles plena atención y así neutralizarlos o solucionarlos.
¿Qué opinas?

Proposed translations

25 mins
Selected

hacer frente a / afrontar / controlar / manejar

"work with" en este contexto lo veo como sinónimo de "deal with" o incluso "cope with", justamente porque son cosas negativas, que hay que aprender a controlar.

Se habla de controlar, manejar, afrontar la ansiedad, la depresión, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search