Glossary entry

Dutch term or phrase:

mw

Italian translation:

sig.ra

Added to glossary by Angie Garbarino
May 9, 2010 10:22
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

mw

Non-PRO Dutch to Italian Law/Patents Law (general) Procura
Su una procura tradotta dall'olandese, il nome del cancelliere (credo) di tribunale olandese è preceduta da mw.
E' una carica? Cosa significa? grazie mille!
Proposed translations (Italian)
5 mevrouw > signora
Change log

May 10, 2010 06:47: Chiara De Santis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 11, 2010 13:24: monica.m Created KOG entry

Jun 28, 2010 12:25: Angie Garbarino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1017689">monica.m's</a> old entry - "mw "" to ""mevrouw > signora""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Angie Garbarino, zerlina, Chiara De Santis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

zerlina May 9, 2010:
penso che lettori sia inglesi che italiani alzerebbero però un sopraciglio? Non è un titolo. Personalmente non vedo perché non lo si tradurebbe.
zerlina May 9, 2010:
Maaike! metti la risposta per favore? Anche se non è indispensabile come dice Angio.
Angie Garbarino May 9, 2010:
Volevo dire... mw davanti al nome potrebbe anche rimanere così secondo me, non mi pare un errore del traduttore che ha tradotto in inglese, io credo che potrebbe essere proprio voluto dato che appunto è Mrs/Sig.ra e la persona è olandese.
monica.m (asker) May 9, 2010:
Ciao anche a Zerlina! Non ti avevo vista...:)))
monica.m (asker) May 9, 2010:
Il documento era stato tradotto dall'olandese in inglese, ed era rimasta una dicitura in olandese ... chiedo venia!!!
comunque grazie tantissimo Maaike e buona domenica!
zerlina May 9, 2010:
confermo Signora
Angie Garbarino May 9, 2010:
Moderatore Qui le lingue sono olandese e italiano ed è di norma rispondere o in olandese o in italiano.
Maaike van Vlijmen May 9, 2010:
mw. è l'abbreviazione di mevrouw=ms/mrs (la signora)
monica.m (asker) May 9, 2010:
I am translating from English... please explain in English, thank you!
Maaike van Vlijmen May 9, 2010:
mw. of mevr. betekent mevrouw
Buona domenica! :-)

Proposed translations

7 hrs
Selected

mevrouw > signora

Anch'io (come Zerlina) penso che dovrebbe essere tradotto. Altrimenti nessuno capisce..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Maaike per aver risposto alla domanda più non-pro che esista! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search