Glossary entry

Hungarian term or phrase:

beszállítás

English translation:

incoming delivery

Added to glossary by Ildiko Santana
May 8, 2010 16:22
14 yrs ago
Hungarian term

beszállítás

Hungarian to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Gyógyszergyár és szállítmányozó közötti szolgáltatási szerződés, ahol a szolgáltató gyógyszercsomagokat vesz fel a gyárból és azokat eljuttatja a gyógyszertárakhoz. A szerződésben egy pont kivételével mindenütt "szállítás" szerepel, ezt "delivery"-nek fordítottam eddig, a "szállítmányt" pedig "shipment"-nek. A folyamat leírása alatt azonban felbukkant a "beszállítás" és a "kiszállítás". Ezek szerepelnek a felsorolásban: "beszállítás, raktározás, komissiózás, dobozolás, ..... kiszállítás". Itt elbizonytalanodtam. Mi a különbség a "beszállítás" és a "kiszállítás" között? Lehet, hogy "delivery" és "shipping" lenne a megoldás? Esetleg "shipping/receiving"?
Proposed translations (English)
5 +2 delivery to depot
5 +1 supply

Discussion

JANOS SAMU May 9, 2010:
Válasz Tévedsz András. A világ közepe Quito külvárosában Ecuadorban van. Lásd itt: http://tour.in-quito.com/quito-tourist-attractions-middle-of... A kérdésedre a válasz: is, is; magyarázunk, hogy jobban fordítsunk.
Andras Szekany May 9, 2010:
értem, értem meg tudom is, hogy ámerika a világ közepe, és Mo a bokréta rajta. A kérdésem: fordítunk, vagy magyarázunk?
JANOS SAMU May 9, 2010:
Van különbség A collection szó létezik, megértik, csak éppen az adott területen nem használják. Példa: Környezetszennyezési tanulmány. Megadott területen kiraknak érzékelődobozokat, amelyeket 48 óra elteltével be kell gyűjteni. Ez a collection of sample boxes. Amikor a gyógyszergyárba elmennek, akkor az valóban pick-up, de ez a folyamat azzal a pillanattal befejeződött, hogy a gyógyszergyár rakodóállásában berakták a szállítmányt a szállítójárműbe. A következő folyamat az, amikor azt el is kell vinni a lerakathoz. Ez a beszállítás, azaz a delivery to the depot. A fuvarozást végző cégnél valóban van olyan, hogy delivery (to client's or customer's site), de ez az a folyamat, amikor már elindult a kiszállító autó úton van és a folyamat a megrendelő szempontjából delivery. A fuvarozó szempontjából ez egy másik folyamat. Ez a dispatch, ami elindítja a járművet rendeltetési helye irányába.
Andras Szekany May 9, 2010:
a folyamat kb. így néz ki, csak ezt a magyaroknál nem ismerik (a logisztika tudománya ismeretlen errefelé) collection (ha telephely(ek)en szedi össze) reception (ez a kettő együtt a "beszállítás") processing (kommissiózás/dobozolás) és delivery (meg, ebben a szakmában az angolszász és a német terminológia eléggé eltér, és Mo.-n mindkettő dívik...vagymi
Lingua.Franca May 8, 2010:
szövegkörnyezettől függ, de nem lehet, hogy collection/pickup és delivery?

Collect (or pick up) package from the manufacturer and deliver to . . .

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

delivery to depot

Ilyeneket fordítok már évek óta. A folyamat a következő: A gyógyszergyár értesíti a fuvarozót, hogy jöhetnek a nagy tételben összeállított gyógyszercsomagokért. A fuvarozó elmegy a szállítmányért (picks up the consignment), beszállítja a lerakathoz (delivers it to the depot), ott raktározzák (storing), kijelölik a felelőst a szállítmányért (assigning tasks) aki kiosztja a munkafolyamatot (lehet, hogy ezt nevezte valaki komissiózásnak, de én ezt "magyar" szót nem ismerem), csomagolják vagy dobozolják a szállítmányt (packing the consigment into individual boxes), elosztják a dobozokat a kiszállítási útvonalak szerint, hiszen gazdaságosan kell megoldani, és a város egy részében lévő gyógyszertárakba az egyik, a másik részében lévőkbe másik szállítójármű viszi , no meg van amit hűtve szabad csak szállítani, s azt másmilyen autóval vihetik, mint a hőre nem érzékeny gyógyszereket (assigning shipment routes and vehicles) és kiszállítás (dispatching shipments). A deliveryt azért nem használtam, mert az már a kiszállítás után történik. A lényeg az, hogy nem közvetlenül a gyógyszergyárból kerül a gyógyszer a gyógyszertárakba, hanem a lerakaton keresztül. Remélem, logikusan követhető.
Peer comment(s):

agree juvera : Vagy: incoming delivery (to warehouse), és igen, despatch
10 mins
agree hollowman2
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm János, Zsuzsanna, András és Judith javaslatait és a hasznos magyarázokat is. Különösen sokat lendített a Judith által javasolt "incoming delivery" és "dispatching shipments"."
+1
2 hrs

supply

Amennyiben a beszállítás az áruval való ellátást jelenti, az minden bizonnyal supply. A kiszállításra jó a delivery.
Note from asker:
Szerintem ez jó ötlet. Ha lenne megállapodásuk a gyógyszertárakkal is, abban ez a cég lenne a "supplier". Logikusnak tűnik. Köszönöm!
Peer comment(s):

agree khaire
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search