Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Start out with an ideal
Japanese translation:
理想をもって仕事にかかり(、契約をもって結びとする)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-11 23:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 8, 2010 00:04
14 yrs ago
English term
Start out with an ideal
Non-PRO
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
ある企業家による言葉です。
Start out with an ideal and end up with a deal
直訳してもよいのですが、すでに日本語に訳されて有名な言葉であればそれを活用したいと思っています。調べている限りまだ見当たりません。
Start out with an ideal and end up with a deal
直訳してもよいのですが、すでに日本語に訳されて有名な言葉であればそれを活用したいと思っています。調べている限りまだ見当たりません。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 理想をもって仕事にかかり(、契約をもって結びとする) | Akiko Sasanuma Howard (X) |
1 | 下記参照 | cinefil |
Proposed translations
2 hrs
Selected
理想をもって仕事にかかり(、契約をもって結びとする)
著書http://www.nikkeibook.com/writer/87/の中で翻訳されている可能性はあるかもしれませんが、ウェブ上では見つからないようです。
意味合いとしては「理想をもって仕事にかかり、契約をもって結びとする」という感じなのでしょうが、「ideal」と「deal」の韻をうまく日本語であらわすのは難しいですね。
意味合いとしては「理想をもって仕事にかかり、契約をもって結びとする」という感じなのでしょうが、「ideal」と「deal」の韻をうまく日本語であらわすのは難しいですね。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "お手本となる訳ですね。この名言の日本語訳が存在していないのが確実なら、是非この訳を抜擢していただきたいと思うくらい見事です。ありがとうございました。"
3 days 1 hr
下記参照
Start out with an ideal and end up with a deal
試訳:理想も大事だが、結果を出すことがより大切である
http://www.takeuchimasahiro.com/essays-customerneeds.html
試訳:理想も大事だが、結果を出すことがより大切である
http://www.takeuchimasahiro.com/essays-customerneeds.html
Note from asker:
この訳もすごい同感です。ご提供いただくのが早ければ、選択していた可能性があります。 |
Something went wrong...