May 7, 2010 13:10
14 yrs ago
Japanese term
小エビのあられ揚げ
Japanese to English
Other
Cooking / Culinary
季節の天ぷらの変わり揚げ
「季節の天ぷらの変わり揚げ」の中の一つです。
よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
Koebi shrimp tempura coated with "arare" bits / crunchy rice bits
Translating tempura menus or tempura restaurant websites is about making the dishes sound delicious as well as informing the customer about the dish.
There are so many ways to render the words 小エビのあられ揚げ that it can become rather challenging (using Japanese/English combinations, etc.) However, I think using the Japanese word “koebi” is a nice touch. (although literally it is "little shrimp" with the shells on).
Arare is “hail.” But for tempura, they little bits made of rice to give the tempura some texture.
I am assuming that your translation is all about tempura so I’ll use the word “tempura” here. If it is not tempura, it would be something like “deep-fried koebi shrimp coated with arare bits.”
Here are some other suggestions:
- "koebi" shrimp tempura coated in crunchy rice bits
- koebi shrimp tempura coated with tiny rice bits
- koebi shrimp tempura coated with arare bits
- koebi shrimp tempura coated with “arare” bits
- koebi shrimp tempura coated with "arare"
Even "wrapped" can be used in place of "coated" depending on what it looks like....
Here’s a picture of “arare” coated fried shrimp (this is not a tempura dish but it has the “arare” coating.
http://www.kepco.co.jp/e-patio/category/recipe/1186987528/
種類別:和風
行事別:行楽時
いつものエビフライも衣をひと工夫することで、がらりと印象が変わります。卵とパン粉の代わりに、マヨネーズとあられをまぶして揚げる、お弁当にもぴったりの一品です。
http://www.sarashina-horii.com/en/
【KOEBI-TEMPURA】
Fried 6-shrimps one by one
¥1,690【YASAI-TEMPURA】
Vegetables (only Mon.-Sat.)
¥1,820
There are so many ways to render the words 小エビのあられ揚げ that it can become rather challenging (using Japanese/English combinations, etc.) However, I think using the Japanese word “koebi” is a nice touch. (although literally it is "little shrimp" with the shells on).
Arare is “hail.” But for tempura, they little bits made of rice to give the tempura some texture.
I am assuming that your translation is all about tempura so I’ll use the word “tempura” here. If it is not tempura, it would be something like “deep-fried koebi shrimp coated with arare bits.”
Here are some other suggestions:
- "koebi" shrimp tempura coated in crunchy rice bits
- koebi shrimp tempura coated with tiny rice bits
- koebi shrimp tempura coated with arare bits
- koebi shrimp tempura coated with “arare” bits
- koebi shrimp tempura coated with "arare"
Even "wrapped" can be used in place of "coated" depending on what it looks like....
Here’s a picture of “arare” coated fried shrimp (this is not a tempura dish but it has the “arare” coating.
http://www.kepco.co.jp/e-patio/category/recipe/1186987528/
種類別:和風
行事別:行楽時
いつものエビフライも衣をひと工夫することで、がらりと印象が変わります。卵とパン粉の代わりに、マヨネーズとあられをまぶして揚げる、お弁当にもぴったりの一品です。
http://www.sarashina-horii.com/en/
【KOEBI-TEMPURA】
Fried 6-shrimps one by one
¥1,690【YASAI-TEMPURA】
Vegetables (only Mon.-Sat.)
¥1,820
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, I like the expression "crunchy rice bits"."
+1
8 mins
Fried shrimp coated with rice crackers
The link that I've provided translated arareage as "Fried.... coated with rice crackers", seems like a good translation to me
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Yumico Tanaka (X)
: Sorry LaraS, I think it is someone's mistranslation...
16 mins
|
that's quite possible, i haven't tried arare-age before. i looked it up on google images but i'm not sure how to translate it based only on that (it does look delicious though!)
|
|
agree |
humbird
: この場合のあられは文字通り、餅を細かく切って賽の目にきった、あのあられですから、間違いではありません。ただし市販のあられはお餅から作られているとはかぎりませんが。
3 hrs
|
agree |
Mika Jarmusz
5 hrs
|
5 hrs
shrimp tempura, coated with rice crackers
LaraSさんの回答と似ているのですが、この頃はfriedは避けたい表現かもしれません。
おいしそうに見えるメニュー表現の一例として提案してみます。
おいしそうに見えるメニュー表現の一例として提案してみます。
1 day 12 hrs
Arare Fried Shrimp
Most English translations of this and other similar Japanese dishes WILL sound awkward. I think it is best to come up with something that sounds a bit original and then provide an explanation after it in the menu. After all, the customers ARE going to a Japanese restaurant for a JAPANESE experience and I think it is rude for us translators to underestimate their ability to learn something new.
Some of the comments I have read here remind me of a man I met in Japan who demanded that I say "raw fish" rather than "sushi" when conversing with him in Engrish. Oh, the memories...
Some of the comments I have read here remind me of a man I met in Japan who demanded that I say "raw fish" rather than "sushi" when conversing with him in Engrish. Oh, the memories...
Something went wrong...