Glossary entry

German term or phrase:

Erlaubnis (von Eltern an Schwiegereltern, Kind auf Reise in USA mitzunehmen)

English translation:

letter of consent (to travel)

Added to glossary by Marcus Malabad
Mar 7, 2003 13:57
21 yrs ago
7 viewers *
German term

Erlaubnis

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
es geht um die Erlaubnis von Eltern, die sie den Schwiegereltern erteilen, die Tochter mit in die USA zu nehmen, wo sie Verwandte besuchen wird.

Es ist KEINE VOllmacht. Was genau ist in einem "letter of consent" enthalten, oder bezeichnet man eine solche Erlaubnis mit "permit" und "we grant permission to"

Vielen Dank für die Hilfe
Change log

Nov 4, 2005 14:07: Marcus Malabad changed "Term asked" from "erlaubnis" to "Erlaubnis" , "Field (specific)" from "(none)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Non-ProZ.com Mar 7, 2003:
single parent just what I need, and what I also am :-) thank you, andermatt (anything to do with "Zermatt..."?):-)

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

Letter of consent to travel

(Notarized) letter of consent to travel.
See: http://www.singleparenttravel.net/Writing/Documentation/Nota...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-07 15:13:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Welcome, welcome :-)
Have nothing to do with Zermatt, though ;-) Just needed a letter like that myself recently
Peer comment(s):

agree GATI (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all for "consent" and "travel", also for the note for notarization! thanks a lot, the daughter of a friend (6)will travel to the US in May with Mother-in-law and sister-in-law."
+1
4 mins

authorization

since it sounds a bit official
Peer comment(s):

agree Maureen Holm, J.D., LL.M. : Yes. Maybe "parental authorization." It's what a school would require if the child were going out of town, e.g.
10 hrs
Something went wrong...
+8
20 mins

consent / Letter of Consent

"Authorisation" wäre eher Vollmacht, passt m.E. hier nicht. Ich sehe das als "Einwilligung", wofür "consent" passt. (Du sprichst ja selbst vom "Letter of Consent".)

Steffen
Peer comment(s):

agree Ron Stelter
14 mins
agree Gary Schmidt
17 mins
agree Sándor Sárecz
33 mins
agree Ino66 (X)
57 mins
Thanks to all :-)
agree gangels (X)
1 hr
agree Eva Blanar
4 hrs
agree Susan Geiblinger
22 hrs
agree Giusi Pasi
1 day 3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Letter of Consent (must be notarized!!)

"Letter of Consent" should be sufficient for these circumstances, BUT it must be notarized! There are certain legalities necessary when taking someone elseÕs child to a foreign country. A "Power of Attorney" (Vollmacht) isnÕt necessary, but the NOTARIZED "Letter of Consent" would give the Schweigereltern the power to act "in loco parentis" if there should be some kind of emergency, or if the child should need medical treatment.
Something went wrong...
20 hrs

letter of permission (or) no-objection certificate

Permission is given for or there is no objection to the parents-in-law taking the daughter along with them to the USA.
Having said that, I can't imagine a situation where such a certificate is necessary. In our place (in India), a married daughter is no longer under the control of the parents. Unless we are dealing here with the would-be inlaws.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-08 10:36:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Or have I misunderstood? Whose parents-in-law any way? I assumed that they were the daughter\'s. Now I stop to the think, htey might refer to those of the parents themselves. Father\'s or mother\'s? My head is spinning.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-08 10:38:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Whatever it might be my suggestion for the translation stays.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search