Apr 26, 2010 12:24
14 yrs ago
French term

passent ŕ la vitesse supérieure

Non-PRO French to English Marketing Marketing
Les consommateurs en ligne passent ŕ la vitesse supérieure

Does anybody know what this "ŕ" is referring to please?

I've checked on Google and there are occurences but no explanations.

Many thanks:)
Change log

Apr 26, 2010 12:46: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"passent ŕ la vitesse supérieure\"" to "passent ŕ la vitesse supérieure" , "Field" from "Other" to "Marketing"

Apr 26, 2010 13:14: Julie Barber changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, Sandra & Kenneth Grossman, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stéphanie Soudais Apr 26, 2010:
It should be "à"

Proposed translations

+8
4 mins
French term (edited): "passent ŕ la vitesse supérieure"
Selected

go up a gear, go faster

Got to be a typo, just read 'à la vitesse supérieure' instead,
i.e. to go up a gear, increase speed, pace.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : the expression is 'move up a gear'
1 min
agree Rob Grayson : Go up a gear/move up a gear – either is fine
6 mins
agree Sylvie Chartier
17 mins
agree mimi 254
32 mins
agree Andreas THEODOROU
47 mins
agree writeaway
1 hr
agree Verginia Ophof
3 hrs
agree Colin Morley (X)
8 hrs
agree Mark Nathan
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
French term (edited): "passent ŕ la vitesse supérieure"

typo

"à"

"passent à la vitesse supérieure" = "to shift to higher gear"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-26 12:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-18093401.html
"Time to shift to a higher gear; Saturn fans are now asking for a choice of bigger cars."



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-26 12:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.businessweek.com/magazine/content/04_40/b3902099_...
"Can Cisco Shift Into Higher Gear?
Innovative rivals pose a rising threat in the company's biggest growth market "
Peer comment(s):

neutral writeaway : shift into higher gear is not the same as move up a gear. the typo is so obvious and so minor it shouldn't present any probs
1 hr
Absolutely true: the typo is obvious. Answering the question is all I did.
agree MatthewLaSon : I like your links. They help explain the meaning.
3 hrs
thank you
agree Samantha Demers : You are absolutely right, "to shift to higher gear" is the idiomatic expression here.
6 hrs
thank you
Something went wrong...
47 mins

take things to the next step

Yes, it was a typo.
Something went wrong...
3 hrs

are getting more sophisticated

Hello,

in the sense of more "demanding"

If you don't want to be as literal, you could say something like this.

But "move into higher gear" is ok, too.
Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : IMHO this is overinterpreting the text.// Exactly: overinterpretation is especially dangerous when context is limited. Best to go with the safest option.
13 mins
Thanks for the comment, but we can't know for sure what it's saying without more context. This is a possibility. Sure, you can be more literal: step it up a notch/gear. Yes, Rob, but I proposed this answer, provided more context would back up my answer.
Something went wrong...

Reference comments

54 mins
Reference:

definitely à

previously discussed here
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : this is truly everyday stuff.
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search