Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
zoster sine herpete
Russian translation:
опоясывающий лишай без образования сыпи, в отсутствие сыпи
Added to glossary by
Marina Aleyeva
Apr 21, 2010 20:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term
zoster sine herpete
English to Russian
Medical
Medical (general)
герпес
Zoster sine herpete describes a patient who has all of the symptoms of herpes zoster except this characteristic rash.
http://74.125.77.132/search?q=cache:Onv54eKQwVIJ:en.wikipedi...
http://74.125.77.132/search?q=cache:Onv54eKQwVIJ:en.wikipedi...
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | опоясывающий лишай без образования сыпи, в отсутствие сыпи | Marina Aleyeva |
4 | озясывяющий герпес (или лишай) без изменений на коже | Ellen Kraus |
Change log
Apr 23, 2010 22:32: Marina Aleyeva Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
опоясывающий лишай без образования сыпи, в отсутствие сыпи
Опоясывающий лишай легко диагностируется по характерным односторонним высыпаниям в пределах одного или нескольких смежных дерматомов, хотя и описаны случаи заболевания без сыпи.
www.center-hc.ru/diseases/virus_8.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-22 12:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Я переводила большой текст на тему вируса герпеса, где были все эти термины, и пришла к варианту в заголовке. На мой взгляд, латынь здесь можно дать в скобках, но русский перевод нужен в любом случае. Действительно, в русской медицине много латыни, но я проверяла: как раз этот термин больше известен в англоязычных текстах, чем в русских. В этой теме есть и другие латинские термины: zoster oticus, zoster keratitis, которые, в общем-то, не говорят сами за себя и требуют пояснения. Я считаю, что для читабельности текста в данном случае лучше давать русский перевод. Например, zoster keratitis я переводила "форма (опоясывающего лишая) с сопутствующими поражениями роговицы".
Предложение с zoster oticus я перевела так (у меня в архиве сохранился только перевод):
Вовлечение лицевого нерва, характеризующееся слабостью всей лицевой мускулатуры одной стороны, обычно сопровождается сыпью в ипсилатеральной области наружного уха (zoster oticus) или твердого неба.
www.center-hc.ru/diseases/virus_8.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-22 12:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Я переводила большой текст на тему вируса герпеса, где были все эти термины, и пришла к варианту в заголовке. На мой взгляд, латынь здесь можно дать в скобках, но русский перевод нужен в любом случае. Действительно, в русской медицине много латыни, но я проверяла: как раз этот термин больше известен в англоязычных текстах, чем в русских. В этой теме есть и другие латинские термины: zoster oticus, zoster keratitis, которые, в общем-то, не говорят сами за себя и требуют пояснения. Я считаю, что для читабельности текста в данном случае лучше давать русский перевод. Например, zoster keratitis я переводила "форма (опоясывающего лишая) с сопутствующими поражениями роговицы".
Предложение с zoster oticus я перевела так (у меня в архиве сохранился только перевод):
Вовлечение лицевого нерва, характеризующееся слабостью всей лицевой мускулатуры одной стороны, обычно сопровождается сыпью в ипсилатеральной области наружного уха (zoster oticus) или твердого неба.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
16 mins
озясывяющий герпес (или лишай) без изменений на коже
18 сен 2009 ... Клинически при этом наблюдается только изменение цвета кожи. .... опоясывающем лишае (herpes zoster), пузыря элемент при пузырчатке (pemphigus). ... В этом случае заживление происходит без постоянных изменений на коже. ...
atm.uz/simptoma.../pervichnye-elementy-vysypanij/
atm.uz/simptoma.../pervichnye-elementy-vysypanij/
Reference comments
7 hrs
Reference:
опоясывающий лишай без пузырьковых высыпаний
Встречаются атипичные формы Опоясывающий лишай: абортивная (без пузырьковых высыпаний), пузырная (высыпания в виде больших пузырей), геморрагическая (пузырьки и пузыри заполнены кровянистым содержимым) и гангренозная, проявляющаяся некрозом ткани с последующим образованием рубцов. http://goo.gl/1eqJ
Discussion
Вот у меня из-за того, что там два латинских термина подряд, возникли сомнения. Фраза в вопросе из википедии. Лично я бы написала по-русски, а в скобках на латыни. Как-то мне так больше нравится, что ли.