Glossary entry

Italian term or phrase:

importi non restituiti

English translation:

sums not returned

Added to glossary by Being Earnest
Apr 20, 2010 09:50
14 yrs ago
5 viewers *
Italian term

importi non restituiti

Italian to English Marketing Insurance customs declarations
vi invitiamo pertanto ad inviarci quanto richiesto entro il termine avvertandovi che in difetto ci vedremo costretti ad addebitarvi gli *** importi non restituti *** in considerazione del danno da noi subito.

Any ideas
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Kevin Pendergast

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

sums not returned

The Italian is "non restituiti" and not "non rimborsati" so I would go for a plain simple translation of the Italian. You could put "amounts" for "sums".
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso : Yes. Or "amounts". "Returned" is the correct word. I definitely do not agree with "refunded"
1 hr
agree Ivana UK
4 hrs
agree Magda P.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
9 mins

amounts not reimbursed/refunded

fairly straightforward
Peer comment(s):

agree sachin dagar : sì...d'accordo.
14 mins
disagree Vincenzo Di Maso : restituiti means "returned".
1 hr
Since when were 'returned' and 'refunded' not synonyms?!? More importantly, this is connected with asker's previous question regarding taxes levied. If you've paid a tax and subsequently get it back, we usually call this a "refund", not a "return".
agree James (Jim) Davis : Hi Will. A moot point. As you say, refund is the term normally used for tax. Still leaves the question of why the author didn't use the normal Italian term. Maybe he was distracted, or maybe he had a good reason.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search