This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 19, 2010 20:16
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
квартира не находится в залоге у продавца
Russian to French
Law/Patents
Real Estate
договор купли-продажи
тот же текст, что и в предыдущем вопросе.
поставленное условие (продавец оплачивает расходы на открытие аккредитива) не является обременением. - Квартира не находится в залоге у продавца
???
заранее спасибо!
поставленное условие (продавец оплачивает расходы на открытие аккредитива) не является обременением. - Квартира не находится в залоге у продавца
???
заранее спасибо!
Proposed translations
(French)
3 +1 | l'appartement du vendeur n'est pas en hypothèque | KISELEV |
Proposed translations
+1
36 mins
l'appartement du vendeur n'est pas en hypothèque
le bien vendu n'est pas inscrit aux hypothèques
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-04-19 21:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.immoel101.com/juridiquesuite1.htm:
Le vendeur déclare vendre le bien libre de toute contrainte ou hypothèque et déclare que ses droits sont légalement inscrits.
Par contre si le bien est hypothéqué le vendeur déclarera quel est le montant de l'hypothèque et s'il s'agit d'un prêt, il devra annexer un document émanant de la banque qui précisera que, moyennant paiement d'une somme que la banque déterminera dans sa lettre, le bien sera libéré de l'hypothèque.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2010-04-20 08:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, но и я так же понимаю: квартира будет удерживаться продавцом в качестве залога до выполнения определённых условий.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-04-19 21:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.immoel101.com/juridiquesuite1.htm:
Le vendeur déclare vendre le bien libre de toute contrainte ou hypothèque et déclare que ses droits sont légalement inscrits.
Par contre si le bien est hypothéqué le vendeur déclarera quel est le montant de l'hypothèque et s'il s'agit d'un prêt, il devra annexer un document émanant de la banque qui précisera que, moyennant paiement d'une somme que la banque déterminera dans sa lettre, le bien sera libéré de l'hypothèque.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2010-04-20 08:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, но и я так же понимаю: квартира будет удерживаться продавцом в качестве залога до выполнения определённых условий.
Note from asker:
мне кажется, в таком случае не было бы написано "в залоге У продавца". эта фраза относится к предыдущей, то есть к тому, что условие не является обременением |
извините, но данный порядок слов в русской фразе не означает, что продавец мог отдать квартиру под залог, а скорее, что квартира будет удерживаться продавцом в качестве залога до выполнения определённых условий. |
Something went wrong...