This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 13, 2010 18:00
14 yrs ago
English term

Burden and spacing

English to French Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Quarrying
Bonjour,
Toujours dans mon étude de cas de forage pour un tir d'abattage dans une carrière, je trouve "burden and spacing 5m*5m". Dans un document uniquement en français malheureusement exactement sur le même sujet, j'ai trouvé "banquette" qui me semble correspondre à "burden".
Quelqu'un peut-il me confirmer que c'est le bon terme, ou m'en suggérer un meilleur ?
Merci d'avance pour votre aide.
References
burden

Proposed translations

6 hrs

Le poids (la force) et l'espacement

Pour creuser des puits ou des galeries il y a tout un ensemble de règles à suivre avant de commencer les explosions, dépendant de la nature du sol, de la profondeur, etc

Si je suis sûr du sens anglais je ne suis pas sûr qu'il y ait ou non en français une formule toute prête équivalente.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

burden

Glossary of Blasting Terms
BURDEN – The distance in feet from an explosive charge, in the direction of relief, to the nearest free or open face.
http://www.dep.state.pa.us/dep/deputate/minres/.../glossary....

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-04-14 15:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Proz chops up long URLs.
in such cases just copy the text and paste it in a Google search box, and you will be taken to the site.

here is is anyway : http://tinyurl.com/y7k9go2
Note from asker:
Il y a apparemment un problème avec le lien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search