Glossary entry

English term or phrase:

Disclaimer of Warranty and Limitation of Liability

Romanian translation:

Renuntarea la garantie si limitarea responsabilitatii

Added to glossary by Magdalena Iacob
Apr 8, 2010 10:36
14 yrs ago
43 viewers *
English term

Disclaimer of Warranty and Limitation of Liability

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) Terms and Conditipns
iar acesta este tot contextul fiind titlul unei sectiuni a contractului :). Multumesc anticipat!

Discussion

Anca Nitu Apr 10, 2010:
implicat nu inseamna inclus When in doubt, look it up. I do.
Cine a "iesit" cu chestia asta a tradus gresit din franceza ( cred) "garantie implicite"
Multe bazaconii mai sunt pe internet ! :)
ION CAPATINA Apr 10, 2010:
Implicate= incluse Citatul nu-mi apartine, dar credeam ca aceasta excludere e usor de inteles din context.
Anca Nitu Apr 10, 2010:
garantii implicate in ce ? Nu are absolut nici o logica!
Anca Nitu Apr 10, 2010:
multumesc Claudia Daca clientul vede renuntare la garantie pe contract nu cred ca semneaza , eu una nu as semna :)
ION CAPATINA Apr 9, 2010:
"excludere de garantii implicate" Anumite state nu permit excluderea de la garantii implicate sau limitarea raspunderii pentru daune incidentale sau ulterioare, astfel încât e posibil ca limitarile sau excluderile de mai sus sa nu se aplice în cazul dumneavoastra. ÎN ACESTE STATE, RASPUNDEREA PARTILOR COMPANIEI ESTE RESTRICTIONATA DE LIMITA PERMISA DE LEGE.
http://www.adventinternational.com/globalpresence/CentralEur...
ION CAPATINA Apr 9, 2010:
EXCLUDERE Am folosit un termen mai potrivit pentru ambele parti (furnizor si utilizator de servicii/bunuri).
Claudia Coja Apr 9, 2010:
disclaimer Aveti dreptate dna Anca, nu suna logic (in sensul ca vanzatorul/providerul etc nu poate renunta la garantie, nefiind un drept al sau ci unul al clientului/utilizatorului etc) Cred ca ar trebui sa fie "Negarea garanţiei" sau "limitarea garantiei" in loc de "renuntarea la garantie".
http://www.sonyericsson.com/fun/wxhtml/genereltermsandcondit...

Pentru dl Ion: una dintre referintele dvs. http://www.adventinternational.com/globalpresence/CentralEur... face referire la: "Limitarea raspunderii ..." si nu la "renuntarea la garantie"
Cred ca ar mai trebui discutata fraza.
Anca Nitu Apr 9, 2010:
Claudiei, ca sa ma exprim mai clar Disclaimer pentru iPod Apple
daca clientul il foloseste la vanatoare subacvatica, garantia e nula ( intrucat nu a fost construit pentru asa ceva si nu e etans)
Asta nu inseamna ca garantia ipod-ului este anulata in totalitatea ei din start sau ca clientul a renuntat la garantie dupa cum afirma dl Capatina ci ca in anumite conditii garantia se poate anula
Nimeni nu renunta la garantie dand declaratii in acest sens cand cumpara o marfa. Marfa e insotita de unele limitari ale garantiei cum ar fi cea de sus
daca va uitati mai jos am afisat in clar in exemplu in limba romana
mai sunt si altele
ION CAPATINA Apr 9, 2010:
Are we reading the same text? The text you posted shows "WAIVER" ,RISK.
Last time I checked, WAIVER was "RENUNTARE" in romaneste.
Anca Nitu Apr 9, 2010:
ati cautat in dictionar inafara contextului aici e vorba de diclaimer OF WARRANTY

http://www.answers.com/topic/disclaimer
A disclaimer is generally any statement intended to *specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship****. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.

A disclaimer may specify mutually-agreed and privately-arranged terms and conditions as part of a contract; or may specify warnings or expectations to the general public (or some other class of persons) in order to fulfill a duty of care owed to prevent unreasonable risk of harm or injury. Some disclaimers are intended to limit exposure to damages after a harm or injury has already been suffered. Additionally, some kinds of disclaimers may represent a voluntary waiver of a right or obligation that may be owed to the disclaimant.

Claudia Coja Apr 9, 2010:
disclaimer disclaimer
1. persoană care renunţă
2. persoană care neagă
3. tăgăduire
4. negare
5. (jur.) act de renunţare (la un drept)
cf. http://www.dictionarenglezroman.ro/dictionar/disclaimer

disclaimer exonerare de răspundere
disclaimer declinare a responsabilităţii juridic
disclaimer act de declinare a responsabilităţii juridic
disclaimer act de renunţare juridic
disclaimer repudiere juridic
disclaimer negare
disclaimer tăgăduire
disclaimers acte de declinare a responsabilităţii
disclaimers acte de renunţare juridic
disclaimers repudiere juridic
disclaimers negări
disclaimers tăgăduiri
http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=disclaimer
http://dictionare.oceanus.ro/?traducere=disclaimer/en/ro

Cam asta ar fi sensul in dictionarele romanesti.
Anca Nitu Apr 9, 2010:
garantie la care se renunta? Ma indoiesc ca o firma care se respecta ofera un contract clientului in care acesta renunta la garantie atunci cand cumpara o marfa. Sunt uluita ca referintele afisate sunt ignorate complet.
O garantie poate fi limitata de
1. timp - e valabila numai 2 ani ( de ex)
2. tipul defectului - acopera numai defectele de fabricatie nu si accidentele ( de ex)
Niciunul din aceste cazuri nu implica renuntarea la garantie si amandoua sunt incluse in zisul "disclaimer"
Cred ca e benefic sa ne informam inainte de a face declaratii care pot aduce prejudicii altora - diferenta dintre renuntare ( waiver in limba engleza) si limitare ( disclaimer) este uriasa!




Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Renuntarea la garantie si limitarea responsabilitatii

Termen legal de specialitate in care se renunta la garantie si se limiteaza responsabilitatea.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-08 10:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Some other similar links:
http://www.adventinternational.com/globalpresence/CentralEur...
http://www.apple.com/legal/itunes/appstore/md/terms.html


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-08 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.e-facturi.ro/terms.aspx
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : i se mai spune si declinarea garantiei, vezi si http://www.domenii.eu/index.php?option=com_content&task=view...
4 mins
Multumesc, Anamaria. Asa este. Prefer renuntare, pentru ca "a declina" mai are si sensul de a conjuga, si pare mai frantuzesc sau englezesc.
agree George C.
16 mins
Thanks, George. I know you are good with legal ones.
agree Cosmin Băduleţeanu
22 mins
Multumesc, Cosmin!
agree RODICA CIOBANU
1 hr
Multumesc, Rodica!
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
Multumesc, Iosif!
agree Monica Contolencu
4 hrs
Multumesc, Monica!
disagree Anca Nitu : disclaimer of warranties nu inseamna renuntarea la ci limitarea garantiei, termenii trebuie interpretati dupa context
1 day 5 hrs
O garantie nu o limitezi, o declini, renunti la ea, doar responsabilitatea e limitata.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc pentru ajutor. Tuturor. Trebuie sa recunosc ca am optat pt termenul de declinare. In context mi s-a parut cel mai adecvat."
13 mins

Declaraţie de non-garanţie şi/sau limitare a răspunderii

In oricare dintre exemplele de aici:
http://www.google.ro/search?hl=ro&safe=active&client=firefox...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-08 10:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Declaratia de non-garantie sau Limitarea raspunderii "
http://www.supradyn.ro/26/disclaimer/


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-08 10:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Cu scuzele de rigoare, nu inteleg de ce nu functioneaza link-ul de la explicatii. Mai incerc o data aici:
http://www.google.ro/search?hl=ro&safe=active&client=firefox...

sau dati un search "Declaratia de non-garantie sau Limitarea raspunderii"

Cred ca exista mai multe variante valabile, inclusiv cea postata de colegul Ion.
Note from asker:
multumesc Claudia pentru indrumari, intr-adevar se pare ca termenii consacrati variaza dar sunt utilizati ca atare. Merci inca o data :).
Something went wrong...
1 day 5 hrs

limitarea garantiei si a responsabilitatii

sau
conditii de garantie si limitarea raspunderii

isclaimer nu inseamna renuntarea la garantie - ci limitarea ei - in timp sau ca dimensiune
A disclaimer is generally any statement intended ******to specify or delimit the scope of rights and obligations ********that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.

http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer

http://www.keytometals.com/default.aspx?ID=TermsOfUse&LN=RO

Limitarea responsabilităţii şi garanţiei

ACEST SOFTWARE, BAZĂ DE DATE ŞI FIŞIERELE CE IL ACOMPANIAZĂ SUNT VÂNDUTE "AŞA CUM SUNT" FĂRĂ GARANŢII ÎN CEEA CE PRIVEŞTE PERFORMANŢA SAU VENDABILITATEA SAU ALTE GARANŢII FIE CĂ SUNT EXPRIMATE SAU INSINUATE.

Peer comment(s):

disagree ION CAPATINA : Garantia nu se "limiteaza", se declina, se renunta la ea.
29 mins
va rog sa oferiti un argument nu o negatie caci nu are nici o valoare
agree Claudia Coja : e mai logic asa
4 hrs
multumesc :)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

EXCLUDEREA GARANTIEI si limitarea responsabilitatii

Se exclude garantia de catre furnizorii de servicii sau produse, iar cumparatorul este de acord cu circumstantele respective (in ce conditii are loc aceasta excludere).


http://www.nk.com/ro/termeni-si-conditii-de-utilizare

http://www.google.com/chrome/intl/ro/eula_text.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search