Glossary entry

English term or phrase:

owned

Serbian translation:

zajeb, ispala, sjeb

Added to glossary by itchi
Apr 7, 2010 21:13
14 yrs ago
2 viewers *
English term

owned

English to Serbian Other Slang
Како да се преведе овај израз у смислу како је овдје описан:
http://en.wikipedia.org/wiki/Owned

односно, како је овдје илустрован:
http://images.google.com/images?um=1&hl=en&client=opera&rls=...
Change log

Apr 9, 2010 14:37: Veronica Prpic Uhing changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "Slang"

Feb 4, 2011 15:00: itchi Created KOG entry

Discussion

Dejan Škrebić (asker) Apr 9, 2010:
Већ сам искористио одабрани израз (иако нисам најсрећнији с њим), а модераторе сам замолио да промијене категорију питања у сленг. Неки каснији приједлози су такође били корисни. Хвала.
Sladjana Spaic Apr 8, 2010:
Dejane, najbolje da promenite kategoriju u Slang i "problem" rešen. Što se mog predloga tiče, ja sam se obazirala samo na prvi paragraf iz 1. linka, misleći isto da se traženi termin odnosi isključivo na računarstvo.
Mirjana Vlatkovic Apr 8, 2010:
Dejane, vi ste termin "owned" stavili u kategoriju Tech/Engineering - Computers (general)...Na osnovu vaseg konacnog misljenja, kakav prevod treba da bude, nikako ne mogu da ga svrstam u tu kategoriju..."zajeb, ispala, sjeb" nisu kompjuterski termini.
Miloš Stojadinović Apr 8, 2010:
Možda vam, što se samo fotografija tiče, ovo može pomoći:

http://www.joke-pages.com/jokes/pictures/priceless-pictures-...

Priceless

Dejan Škrebić (asker) Apr 8, 2010:
Према циљној групи Сам контекст није вулгарног типа, али сматрам то жаргоном који сасвим одговара циљној групи, или да кажем да неће ни примијетити да је израз вулгаран.
M. Vučković Apr 8, 2010:
da li potvrđujute da je kontekst vulgarnog tipa, jer ovakve slike na Guglu ne asociraju na takvu upotrebu?
Dejan Škrebić (asker) Apr 8, 2010:
Хвала! Заправо, надао сам се некој ријечи коју бих могао да искористим у обје варијанте — и према првој и према другој вези коју сам понудио. Мени конкретно је требала више варијанта 2 (према сликама), па овдје означавам приједлог колеге Ватовића као онај који ми је највише помогао. Мада, када бих бирао за ону прву верзију, чини ми се да би ми приједлог колегице Влатковић био најкориснији.
Хвала свима.
Aleksandar Stanković Apr 8, 2010:
Aman! Hvala za citate iz rečnika da navedena reč znači "dominated", t.j. "severely defeated". Prosto ne mogu da verujem da desetoro kolega daje ili podržava prevode koji nemaju blage veze sa ovim značenjem! Stvarno me mrzi da svima lupam minuse.

Uostalom, upotreba ove reči u navedenom kontekstu nije baš toliko ni retka. Svako ko bar malo prati američke programe ima priliku da je čuje bar desetak puta mesečno.
Mirjana Vlatkovic Apr 7, 2010:
Slažem se, Ivane! :)
itchi Apr 7, 2010:
Mirjana, čini se da smo oboje u pravu. Pretpostavljam da ste se vodili temom (computers) dok sam se ja vodio slikama. Dok nam kolega Dejan ne pojasni ostaje da nagađamo koji od oba (tačna) odgovora je onaj koji on traži :-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

zajeb, ispala, sjeb

Mislim da je ovaj termin nemoguće prevesti jednom rečju. Sudeći po vodiljama autora pitanja termin bi se mogao prevesti kao:

zajeb, puk'o (si), sjeb, ispala i sl.

*na isti način se i leetspeak (1337) i sl. (burn, score...) prevodi kao sleng ali se precizira u zagradi ili fusnoti na šta se konkretno misli.
Peer comment(s):

disagree Mirjana Vlatkovic : ne mogu se sloziti sa vama...
9 mins
Hvala Mirjana
agree Biljana Kovačević
8 hrs
Hvala Biljana
agree Ljiljana Lukan : to je to u datom kontekstu...
11 hrs
Hvala Ljiljana
agree Lingua 5B : + izrađen, stučen, sređen, ispaljen, usosio se... itd
11 hrs
Hvala Lingua 5B
agree Goran Tasic
16 hrs
disagree Mira Stepanovic : Nažalost smatram da to nije odgovor u navedenoj oblasti tj. Tech/Engineering - Computers (general); čak i ako bismo zanemarili oblast (što ne treba raditi jer rešenje ulazi u glosar) smatram da postoje manje vulgarne mogućnosti.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хвала."
+3
1 hr

uhakovan

owned=pwned=hacked

Pwn (below: Various pronunciations) is a leetspeak slang term derived from the verb "own",[1][2][3] as meaning to appropriate or to conquer to gain ownership.
In hacker jargon, pwn means to compromise or control, specifically another computer (server or PC), web site, gateway device, or application. It is synonymous with one of the definitions of hacking or cracking.

To gain access to (a computer file or network) illegally or without authorization: hacked the firm's personnel database. - http://www.thefreedictionary.com/hacked off

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-07 22:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.internodium.org/node/600
Example sentence:

Uhakovan sajt kompanije "Western union"!

Microsoft uhakovan vec cetvrt godine!

Peer comment(s):

disagree itchi : Tačno, ali mislim da je ovde reč o širem značenju
13 mins
Kolega je dao link na osnovu kojega treba da se vodimo pri prevodu..."...gaining administrative control over someone else's computer..."...objasnjenje prevoda koje sam obezbedila je vec prilozeno, pa se necu ponavljati; vi ako imate bolji predlog... :)
agree Milan Djukić
6 hrs
Hvala!
agree Lingua 5B : ovo jeste u onom originalnom kontekstu (comps)
11 hrs
Hvala!
agree Dragomir Kovacevic : mislim da je ova naša riječ savršena (uhakovan). ono drugo značenje bi moglo biti "opsjednut-a"
12 hrs
Hvala!
agree Mira Stepanovic
1 day 11 hrs
Hvala!
Something went wrong...
9 hrs

преотимање

још један предлог на основу објашњења из првог линка.
Something went wrong...
10 hrs

razvaljen, rasturen

a
Example sentence:

Večiti derbi 2:1 - Razvalili smo vas cigani!

Spursi 'rasturili' Lakerse, a Boston dobio Cleveland

Something went wrong...
11 hrs

gubitnik!

used to refer to defeat in a game, as a manifestation of victory

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-08 09:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

utisak sa slika: porazen, osramocen, sam po sebi baksuz...
Something went wrong...
18 hrs

doaka

mozda
Example sentence:

doaka im je

Something went wrong...
1 day 11 hrs

imam te!

Meni se čini da bi moglo ovako u nekim situacijama da se prevede. Varijacija na temu - moj si! :)

Ne verujem da postoji prevod na srpski ovog kompjuterskog žargona... ali opet, ne znam.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

zaskočen

više odgovara značenju sa fotografija, a nije ni previše vulgaran
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search