Apr 5, 2010 10:29
14 yrs ago
4 viewers *
Russian term
подход прессы
Russian to English
Other
Advertising / Public Relations
Кто знает, как переводится "подход прессы" на различных мероприятиях?
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
(English)
4 +2 | media access | Dmitry Krenitsyn |
4 +2 | media scrum | Alexander Palatash |
4 | the press approach | Farida Vyachkileva |
3 | press-release | Victoria Penrice |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
media access
если имеется ввиду доступ прессы к мероприятию..
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-05 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
Если это конференция, тогда возможно: Media Q&A Session
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-05 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
Если это конференция, тогда возможно: Media Q&A Session
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: я думаю, речь идет о том, что после выступления кого-то пресса получает к нему доступ с вопросами.
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Alexandra Taggart
: You are right.
11 hrs
|
thanx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
10 mins
the press approach
Approach - в смысле метод или точка зрения а также физический подход (приближение людей ) Или -появление (crop (show) up на мероприятии
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: "press approach" - is a subject for critics in their articles.
11 hrs
|
6 mins
press-release
An official written statement that is sent to the media so that it can be publicized.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-05 10:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
To write a press release = To make a statement to the media
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-05 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Если имеется в виду речь (о достижениях компании и т.п), предназначенная для публикации в прессе.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-05 10:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I wouldn't use the hyphen, sorry. Just use: "press release".
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-05 10:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
To write a press release = To make a statement to the media
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-05 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Если имеется в виду речь (о достижениях компании и т.п), предназначенная для публикации в прессе.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-05 10:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I wouldn't use the hyphen, sorry. Just use: "press release".
Example sentence:
Media kits may include excerpts, reviews, quotes from individuals praising the work, and a press release.
Reference:
+2
35 mins
media scrum
Скорее всего, речь идет об этом.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
NNG
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexandra Taggart
: Never mind,we'e still soul mates with you in our mutual struggle to archieve the closest in meaning,most truthful in syntax and precise in its style translation, aren't we?I didn't change my opinion about your answer.Keep it up.You're a worthy translator.
10 hrs
|
Спасибо, Александра!
|
Discussion
В моем тексте больше подошло выражение media access. Всем большое спасибо!
У меня есть уже вариант перевода я думаю. Всем спасибо!
http://www.forumspb.com/archive/spief2009archive/presentatio...