Glossary entry

Hungarian term or phrase:

számlázási jogcím

English translation:

type of services/goods

Added to glossary by Ildiko Santana
Apr 4, 2010 13:14
14 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

számlázás jogcím

Hungarian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
72.22-03 Egyéb szoftver- szaktanácsadás-, ellátás
Proposed translations (English)
4 type of services/goods
Change log

Apr 9, 2010 06:22: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Lingua.Franca Apr 4, 2010:
Context Hi Moldovan,
You entered Certificates and Diplomas as a specialty area. Where does this phrase appear? Can you give us more context? Without more context it is a guessing game.
Tamas

Proposed translations

4 hrs
Selected

type of services/goods

A számlázás invoicing, a jogcím title/entitlement/legal grounds - DE: Ebben az esetben szerintem a számlarovat kifejezetten arra vonatkozik, hogy termékért vagy szolgáltatásért fizetendő a számlaösszeg, és hogy utóbbi esetén melyik gazdasági alaptevékenységért állították ki a számlát. Ebben a konkrét példában a rovatban a 72.22-03 TEÁOR számot adták meg (Egyéb szoftver- szaktanácsadás-, ellátás)(Statistical Classification of Economic Activities in the European Community, 2003 - lásd link). Az üzleti tevékenység angol fordítása fogja a fenti, önmagában kissé tág fogalmat ("Type of services/goods") érthetőbbé tenni a fordítás végfelhasználója számára. Angol nyelvű számlákon nem szerepel olyan rovat, hogy entitlement/legal grounds, a title pedig címet vagy megnevezést jelent, így a szószerinti fordítás nem lenne helyes. Értelemszerűen a leszámlázott szolgáltatás típusáról van szó.
Peer comment(s):

agree Istvan Abosi : Teljesen egyetértek. Sajnos, nálunk mindent másképpen hívnak, mint a praktikus világban, nálunk mindent agyonbonyolítanak, "tudományt" csinálnak belőle, hogy az emberek ne értsék meg és a könyvelők gazdagodjanak! :-)
2 days 18 hrs
Köszönöm. Egyetértek a megjegyzéseddel. Angol fordítások során sokszor az okozza a nehézséget, hogy míg az angol nyelv hajlamos nemes egyszerűséggel fogalmazni, addig a magyarban a "körülményeskedés" a divat, és e kettőt nem mindig könnyű összehangolni...
disagree Péter Tófalvi : túl általános válasz
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search