Mar 29, 2010 14:46
14 yrs ago
French term

à un rang plus élevé dans l'ordre des êtres

French to German Social Sciences Philosophy
Hat jemand eine Idee, wie man diesen Gedanken ausdrücken kann, ohne dass irgendwelche Assoziationen mit Hitlerdeutschland entstehen??

ENFIN L'HOMME QUI SAIT LIRE SEMBLE MULTIPLIER
SES FACULTES ET AGRANDIR SA NATURE.

Il est 1.000 fonctions qui ne peuvent être
confiées qu'à lui seul. Il a un sens de plus
que l'ignorant; il appartient, pour ainsi dire,
*à un rang plus élevé dans l'ordre des êtres.*

Danke!
Change log

Mar 29, 2010 14:52: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Satzteil zwischen * *" to "à un rang plus élevé dans l\'ordre des êtres"

Mar 29, 2010 20:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Werner Walther Mar 29, 2010:
Vielleicht 'Stufe' statt 'Rang', .. .. das ist nicht so sehr Wertung wie Rang und nicht so sehr 'abheben'. Ich experimentiere mal ein bisschen.

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

damit hebt er sich von den meisten seiner Mitmenschen ab

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-03-29 17:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte zu sehr die Vermeidung besagter Assoziationen im Kopf. Natürlich muss es nicht "Mitmenschen" lauten, sondern:

>> damit hebt er sich von allen anderen **Wesen** ab.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : "abheben" finde ich schön, allerdings hebt er sich damit von den anderen Lebewesen ab und nicht von seinen Mitmenschen (von denen ja die meisten hoffentlich sehr wohl lesen können:-)
11 mins
na ich meinte Übersetzer, Jutta ... Besten Dank !
agree Andrea Wurth : mit Jutta
54 mins
Besten Dank und schönen Feierabend !
agree Werner Walther : Damit hebst Du Dich auch einmal wieder mit einem guten Einfall von der schweigenden Übersetzermehrheit ab. Bravo!
2 hrs
Ich rahm mir deinen Kommentar ein und häng ihn übern PC :-) Besten Dank, Werner !
neutral Anja C. : ich finde "abheben" hier unpassend, weil es die von "rang" und "ordre" implizierte Systematik komplett unterschlägt
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
French term (edited): à un rang plus élevé dans l\'ordre des êtres

.. hat sich eine höhere Einstufung in der Hierarchie der Lebewesen erarbeitet/hat ... erreicht

Mit Erwerb der Fähigkeit, lesen zu können, hat er sich eine höhere Einstufung in der Hierarchie der Lebewesen erarbeitet oder: hat ... eine höhere Einstufung erreicht. Kann man nicht wirklich begründen, man mag es so oder nicht.
Something went wrong...
4 hrs

sich gegenüber anderen Lebewesen gleichsam/quasi auf einer höheren Entwicklungsstufe befinden

wär mein wohl allzu später Vorschlag; statt "sich befinden" auch "angehören"

Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : "Assoziationen mit Hitlerdeutschland" ?
12 hrs
...nicht mehr als bei "abheben", das mir aufgrund der Wortwahl im Französischen zu unpräzis scheint; man spricht bei Lebewesen nun mal von Entwicklungsstufen
Something went wrong...
2 days 8 hrs
French term (edited): il appartient à un rang plus élevé dans l'ordre des êtres

er zeichnet dadurch vor anderen (Lebewesen/Menschen) aus (u. a.)

(verschafft sich eine besondere/herausgehobene Position gegenüber [anderen Lebewesen/Menschen] etc.)
S. http://www.jours-arts.ca/pdf_jour-arts/juin_07.pdf.
Der Text zeigt sich vom gedanklichen Gehalt eher schlicht, und Assoziationen an „Hitlerdeutschland“ kommen wohl kaum in Betracht.
Auch die Frage, ob eine „definierende“ (=> von Mitmenschen abgrenzende) oder eine „nicht definierende“ (=> von anderen Lebewesen abgrenzende) Attribution beabsichtigt ist, erscheint bei diesem recht allgemeinen „Plädoyer für den lesenden Menschen“ eher sekundär.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search