Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ses dents rayent le parquet
Spanish translation:
es un trepador
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Mar 25, 2010 13:22
14 yrs ago
2 viewers *
French term
ses dents rayent le parquet
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
- Un faux témoignage, c'est grave. Il a peut-être consulté un avocat qui le lui a déconseillé.
- C'est un arriviste. ***Ses dents rayent le parquet***. Il doit se dire que s'il m'envoie en prison, il sera le premier sur la liste des présidentiables.
Para América Latina.
Muchas gracias
- C'est un arriviste. ***Ses dents rayent le parquet***. Il doit se dire que s'il m'envoie en prison, il sera le premier sur la liste des présidentiables.
Para América Latina.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ser un trepador | Silvia Masello Barreiro (X) |
4 +2 | ser un trepa de mucho cuidado | Martine Joulia |
4 | es un arribista (de cuidado) | Irène Guinez |
3 | Es muy ambicioso | Marie-Aude Effray |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
ser un trepador
para América Latina
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Exacto
1 hr
|
gracias Manuela
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: trepador, sinónimo de arribista = persona ambiciosa y sin escrúpulos, dispuesta a triunfar a toda costa. Otra opción podría ser también "servil", rastrero, vil, que obra con servilismo. Gracias a su servilismo será el primero en la lista.
15 hrs
|
gracias Sylvia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :)"
1 hr
Es muy ambicioso
Avoir les dents longues, c'est avoir beaucoup d'ambition. Je pense qu'ici, avoir les dent qui rayent le parquet, c'est une façon imagée d'exagérer un peu cette expression.
+2
56 mins
ser un trepa de mucho cuidado
Para España... No se funciona en Argentina
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-25 14:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Es un arribista. Trepa más que una iguana.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Manuela : suis pas énervée du tout. Désolée d'avoir donné cette impression.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-25 14:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Es un arribista. Trepa más que una iguana.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Manuela : suis pas énervée du tout. Désolée d'avoir donné cette impression.
Peer comment(s):
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
1 hr
|
merci
|
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Expression espagnole qui ne marche pas pour l'Amérique Latine. EDIT : Ben oui, en Amérique Latine on ne fait pas d'abréviation. En plus "de mucho cuidado" est une expression d'Espagne. Pas besoin de vous énerver, c'est tout juste une question de pays...
1 hr
|
Y en cambio trepador si? Vale.
|
|
agree |
henry959
7 hrs
|
merci
|
18 hrs
es un arribista (de cuidado)
-
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Arriviste apparaît dans la phrase d'origine
7 hrs
|
Discussion
Cela vient de l'expression "avoir les dents longues" (dans le cas cité elles sont tellement longues qu'elles rayent le parquet...), qui signifie : avoir beaucoup d'ambition.
Voir : http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_les_dents_longues
Suerte !