Glossary entry

French term or phrase:

ses dents rayent le parquet

Spanish translation:

es un trepador

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Mar 25, 2010 13:22
14 yrs ago
2 viewers *
French term

ses dents rayent le parquet

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
- Un faux témoignage, c'est grave. Il a peut-être consulté un avocat qui le lui a déconseillé.
- C'est un arriviste. ***Ses dents rayent le parquet***. Il doit se dire que s'il m'envoie en prison, il sera le premier sur la liste des présidentiables.

Para América Latina.
Muchas gracias

Discussion

Silvia Masello Barreiro (X) Mar 25, 2010:
en Argentine et en Uruguay, aussi
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 25, 2010:
;-)
Agnès Giner Mar 25, 2010:
Ok !
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 25, 2010:
Dans plusieurs pays d'Amérique Latine on utilise trepador (notamment la Colombie et le Chili).
Agnès Giner Mar 25, 2010:
Avec juste une réserve : en 8 ans au Mexique, je n'ai jamais entendu cette expression (mais je n'ai peut-être pas tout entendu!!!), alors si c'est pour l'Amérique Latine, j'ai un doute.
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 25, 2010:
Pour conserver le sens du français, il vaudrait mieux le traduire par "trepador"... "Es un arribista y un trepador. Debe creer que si me mete preso, quedará de primero en la lista de presidenciables"
Agnès Giner Mar 25, 2010:
Pas de souci, Marie-Aude ! Je pense que "ambicioso", ou "muy ambicioso", serait une traduction sans risque, même si on n'a pas le sens familier du texte français...
Marie-Aude Effray Mar 25, 2010:
Tout à fait d'accord, Agnès. J'ai répondu cet après-midi sans lire ce que vous aviez mis dans la discussion.
Agnès Giner Mar 25, 2010:
L'expression sera à trouver en espagnol en fonction du pays auquel elle est destinée...
Cela vient de l'expression "avoir les dents longues" (dans le cas cité elles sont tellement longues qu'elles rayent le parquet...), qui signifie : avoir beaucoup d'ambition.
Voir : http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_les_dents_longues

Suerte !

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

ser un trepador

para América Latina
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Exacto
1 hr
gracias Manuela
agree Sylvia Moyano Garcia : trepador, sinónimo de arribista = persona ambiciosa y sin escrúpulos, dispuesta a triunfar a toda costa. Otra opción podría ser también "servil", rastrero, vil, que obra con servilismo. Gracias a su servilismo será el primero en la lista.
15 hrs
gracias Sylvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
1 hr

Es muy ambicioso

Avoir les dents longues, c'est avoir beaucoup d'ambition. Je pense qu'ici, avoir les dent qui rayent le parquet, c'est une façon imagée d'exagérer un peu cette expression.
Something went wrong...
+2
56 mins

ser un trepa de mucho cuidado

Para España... No se funciona en Argentina

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-25 14:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Es un arribista. Trepa más que una iguana.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Manuela : suis pas énervée du tout. Désolée d'avoir donné cette impression.
Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
1 hr
merci
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Expression espagnole qui ne marche pas pour l'Amérique Latine. EDIT : Ben oui, en Amérique Latine on ne fait pas d'abréviation. En plus "de mucho cuidado" est une expression d'Espagne. Pas besoin de vous énerver, c'est tout juste une question de pays...
1 hr
Y en cambio trepador si? Vale.
agree henry959
7 hrs
merci
Something went wrong...
18 hrs

es un arribista (de cuidado)

-
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Arriviste apparaît dans la phrase d'origine
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search