Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non rendere dichiarazioni o rendere dichiarazioni mendaci
English translation:
(incitement) to not testify or to bear false testimony
Added to glossary by
mlreid
Mar 23, 2010 16:02
14 yrs ago
31 viewers *
Italian term
non rendere dichiarazioni o rendere dichiarazioni mendaci
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
The context is a list of crimes including "reato di induzione a non rendere dichiarazioni o a rendere dichiarazioni mendaci all'Autorità giudiziaria". I have found and rendered it as "instigation not to make statements or to make false statements before court authorities" but I wonder if would be better to say "refuse to testify" instead of "not to make statements" and "commit perjury instead of "make false statements". And I wonder if there is already a set phrase for this type of crime that I have not found.
Proposed translations
(English)
3 | (instigation) to not testify or to bear false testimony | Cedric Randolph |
4 | to incite sb. not to make statements or to make false statements | Ellen Kraus |
Change log
Mar 28, 2010 18:38: Cedric Randolph Created KOG entry
Mar 28, 2010 18:39: mlreid changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/961628">Cedric Randolph's</a> old entry - "non rendere dichiarazioni o rendere dichiarazioni mendaci"" to ""(instigation) to not testify or to bear false testimony""
Proposed translations
18 mins
Selected
(instigation) to not testify or to bear false testimony
It is acceptable to refuse to testify, but a crime to induce someone to not testify or to testify falsely
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your explanation which puts the phrase in context. I opted for your wording but used incitement which I found in De Franchis who defines it as "Istigazione in genere". Thanks to Ellen too."
20 mins
to incite sb. not to make statements or to make false statements
yes, to my thinking, too - incitation is the right word here
Something went wrong...