Mar 23, 2010 10:31
14 yrs ago
English term
sexy beast
English to French
Other
Wine / Oenology / Viticulture
On parle d'un vin, quelqu'un pourrait-il m'aider ?
".....and in the meanwhile it is a sexy beast with lovely fruit that becomes tastier with air."
".....and in the meanwhile it is a sexy beast with lovely fruit that becomes tastier with air."
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
un vin particulièrement sensuel
suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Sophie ! merci aussi à tous les autres collègues pour leurs suggestions..."
+1
12 mins
à la fois langoureux et sauvage
Hope this helps.
14 mins
vin aphrodisiaque
-
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-23 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
J'ignore si c'est l'apparence qui est 'sexy' ou l'effet qu'il procure...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-23 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
J'ignore si c'est l'apparence qui est 'sexy' ou l'effet qu'il procure...
3 hrs
plantureux
Suggestion.
Je dirais cela d'un vin comme cela qu'il est plantureux. (un vin généreux, pas très distingué, vibrant et épicé)
Je dirais cela d'un vin comme cela qu'il est plantureux. (un vin généreux, pas très distingué, vibrant et épicé)
Example sentence:
Vin plantureux, concentré, aux tannins substantiels, peut-être plus généreux que distingué,
riche vibrant et épicé, ce vin plantureux reste adéquatement équilibré.
11 hrs
animal et sensuel à la fois
Deux qualifications d'un vin en français.
Ce que l'auteur a sans doute traduit à sa façon.
Il y a une certaine contradiction, donc je mets "à la fois".
Les vins, c'est comme la mode, une source inépuisable de commentaires parfois surprenants.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2010-03-23 21:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
La contradiction vient de ce que ces mots ne qualifient pas les mêmes vins en français, quoique l'animal irait avec ce qui suit.
Ce que l'auteur a sans doute traduit à sa façon.
Il y a une certaine contradiction, donc je mets "à la fois".
Les vins, c'est comme la mode, une source inépuisable de commentaires parfois surprenants.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2010-03-23 21:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
La contradiction vient de ce que ces mots ne qualifient pas les mêmes vins en français, quoique l'animal irait avec ce qui suit.
Something went wrong...