Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aux allures portantes
German translation:
raumschots, mit raumem Wind
Added to glossary by
mrmp
Mar 19, 2010 08:28
14 yrs ago
French term
aux allures portantes
French to German
Other
Ships, Sailing, Maritime
SAchant qu'il n'est pratiquement possible de rouler la Grand voile aux allures portantes, l'hypotèse de la société ABC est sans aucun fondement et de parfaite mauvaise foi.
Danke
Danke
Proposed translations
(German)
4 +2 | raumschots, mit achterlichem Wind | mrmp |
2 | mit vollen / (auf-)geblähten Segeln // mit fliegenden Fahnen vorgehen, vorankommen | mrmp |
3 -2 | hart am Wind | Andrea Wurth |
Change log
Apr 2, 2010 04:13: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
raumschots, mit achterlichem Wind
Die richtige Übersetzung von aux allures portantes ist eher
raumschots, wird aber auch durch "mit achterlichem Wind" übersetzt (hart am Wind ist im Französischen "au près" und nicht au portant, so schön das hier vielleicht in diesem Kontext auch wäre, aber der Quelltext sagt etwas anderes !)
Zitat
"Au près, il atteint des allures de sept à huit nœuds avec des vents de quatre à cinq beauforts. Au portant, le Bongo est vraiment une flèche, il décolle aussitôt pour atteindre jusqu'à quinze nœuds."
aus derselben Webseite hier der entsprechende deutsche Text:
"Hart am Wind erreicht sie bei einer Windstärke von vier bis fünf Beaufort Geschwindigkeiten von sieben bis acht Knoten. Raumschots geht die Post so richtig ab, und der Bongo kommt ins Gleiten, mit bis zu 15 Knoten."
http://www.pressetext.at/news/050705006/bongo-the-sport-boat...
Vgl. auch
achterlicher Wind before the wind au portant (vent)
http://www.dragonfly-trimarans.org/gef.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
mit rouler la Grand voile zusammen, vielleicht: "mit durch achterlichen´Wind voll aufgeblähten Segeln schnell vorankommen" ?
raumschots, wird aber auch durch "mit achterlichem Wind" übersetzt (hart am Wind ist im Französischen "au près" und nicht au portant, so schön das hier vielleicht in diesem Kontext auch wäre, aber der Quelltext sagt etwas anderes !)
Zitat
"Au près, il atteint des allures de sept à huit nœuds avec des vents de quatre à cinq beauforts. Au portant, le Bongo est vraiment une flèche, il décolle aussitôt pour atteindre jusqu'à quinze nœuds."
aus derselben Webseite hier der entsprechende deutsche Text:
"Hart am Wind erreicht sie bei einer Windstärke von vier bis fünf Beaufort Geschwindigkeiten von sieben bis acht Knoten. Raumschots geht die Post so richtig ab, und der Bongo kommt ins Gleiten, mit bis zu 15 Knoten."
http://www.pressetext.at/news/050705006/bongo-the-sport-boat...
Vgl. auch
achterlicher Wind before the wind au portant (vent)
http://www.dragonfly-trimarans.org/gef.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
mit rouler la Grand voile zusammen, vielleicht: "mit durch achterlichen´Wind voll aufgeblähten Segeln schnell vorankommen" ?
Peer comment(s):
agree |
Andrea Roux
: Stimmt, hier geht es ums Halsen (empannage). Man kann auch **auf einem Raumwindkurs** sagen. http://de.wikipedia.org/wiki/Kurse_zum_Wind_(Segeln)#Am_Wind
21 mins
|
Klasse, genau das habe ich eben gedacht: Da könnte es doch leicht zur Halse kommen !!! Danke, Andrea
|
|
neutral |
Schtroumpf
: OK für raumschots, aber nicht achterlich!! Ich glaube, da wird auch in frz. Quellen viel verwechselt. Vent arrière ist auf einem Boot in Wirklichkeit sehr ungemütlich, au portant dagegen der beste denkbare Kurs. // Aaah, Socoa, Biarritz et le reste ...
24 mins
|
Ja, hast wohl nach meinen weiteren Beobachtungen recht, trotz meines Segelkurses an der Biskaya (Socoa) ;-) . Also doch nicht so nahe an der Halse, schade: auch wenn das hier wohl doch nicht so gemeint ist, man könnte es so schön weiter ausspinnen...
|
|
agree |
Andrea Erdmann
: ok für raumschots; auch "raumer Wind": http://www.segeltjalk.de/inhalt/Infos/seginfo/Manoever.htm
59 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
7 mins
hart am Wind
oder "hoch am Wind"
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Das ist "au près"!
15 mins
|
disagree |
mrmp
: so schön das hier vielleicht in diesem Kontext auch wäre, aber der Quelltext sagt etwas anderes !
40 mins
|
14 mins
mit vollen / (auf-)geblähten Segeln // mit fliegenden Fahnen vorgehen, vorankommen
rouler la Grand voile aux allures portantes würde ich hier frei übersetzen, mir fällt vermutlich noch etwas besseres ein. Dies erst einmal als Denkanstoß.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-03-19 08:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
mit voll aufgeblähten Segeln ?
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-03-19 08:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
mit voll aufgeblähten Segeln ?
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Nee, das ist hier wirklich segeltechnisch, keine poetische Beschreibung...
9 mins
|
segeltechnisch aufs Geschäft übertragen, vgl. aber meine andere segeltechnisch präzise Antwort, die mir hier etwas zu wörtlich erscheint, aber dem segeltechnischen Bild exakt entspricht
|
Discussion