Glossary entry

English term or phrase:

recreational drugs

Swedish translation:

partydroger; droger

Added to glossary by Ingemar Kinnmark
Mar 18, 2010 22:18
14 yrs ago
4 viewers *
English term

recreational drugs

English to Swedish Other Other
A questionnaire.

"Which of the things from the list below do you do most often to improve your sense of well being? Please drag and drop up to 3 [MAXIMUM 3 RESPONSES]?"

Among other alternatives "Take recreational drugs" are mentioned. Other alternatives are "Do exercise, eat healthy food, drink lots of water, shopping, spend time with friends" etc.

I was thinking of "Uppiggande hälsokostpreparat". Is there a better choice?
Change log

Mar 24, 2010 10:36: Ingemar Kinnmark Created KOG entry

Discussion

C. Heljestrand Mar 19, 2010:
Partydroger Det verkar som om det enda som passar är "partydroger", ser inget annat alternativ.
Monica Berntsson (asker) Mar 19, 2010:
Ett av alternativen är "Drink alcohol" därför är "recreational drugs" någonting annat i denna text. Kanske skulle ändå partydroger passa här?
Monica Berntsson (asker) Mar 18, 2010:
Maybe just "uppiggande medel".

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

droger; partydroger

Reference:

EUR-LEX

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-03-18 22:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

EUR-LEX reference, English and Swedish:

English
The growing popularity of synthetic recreational drugs among young people who are well integrated into society is a social phenomenon that is on the increase.
Swedish
Ett socialt fenomen som ökar är att syntetiska droger blir allt populärare bland ungdomar som är väl integrerade i samhället.

Link: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-03-18 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Another EUR-LEX reference, English and Swedish:

English
If the enforcement aspect is obvious, it must not be forgotten that experimental and recreational drug-taking is on the rise in most of the new Member States.
Swedish
Den brottsbekämpande aspekten är uppenbar, men man får heller inte glömma att experiment med droger och användning av s.k. partydroger är på uppgång i flertalet nya medlemsstater.

Link: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-19 00:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

A Swedish reference, from FASS, on "partydroger":

Rådfråga läkare eller apotekspersonal innan du tar läkemedlet om du:

dricker alkohol

använder partydroger såsom ecstasy, LSD, narkotika eller bensodiazapiner

Link: http://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?NplI...
Peer comment(s):

agree C. Heljestrand : Verkar vara det enda som passar!
12 hrs
Tack Christer! Ditt utdrag från Norstedts som definierar "recreational drug" är utmärkt!
agree Anna Herbst : Partydroger
1 day 15 hrs
Tack Anna!
agree asptech
1 day 20 hrs
Tack Asptech!
agree Anders Warnqvist : men föredrar helt enkelt "droger"
2 days 22 hrs
Tack Anders!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
48 mins

lätta droger

Norstedts säger:

recreational drug
substantiv
drog (narkotika) som tas för avkoppling ofta till fest av person som inte anser sig vara (eller som inte är) missbrukare; partydrog

Den normala översättningen borde vara "partydrog" men jag tycker inte det passar i sammanhanget. Uppiggande medel fungerar knappast heller.

"lätta droger"? (typ alkohol)
Something went wrong...
52 mins

njutningsmedel eller nåt

Läser just en bok om droger på 1800-talet och där används termerna "recreational drugs" och t ex "recreational use of opium". Författaren diskuterar skiljelinjen mellan "medical use" och "recreational use". "Recreational drugs" är alltså motsatsen till "medical use", droger man tar för att koppla av eller njuta. Tror inte det finns nån bra svensk term. I FASS använder de termen oöversatt.
Something went wrong...
8 hrs

nöjesdroger

www.emcdda.europa.eu/attachements.cfm/att_37265_SV_sel2002_1sv.pdf

:o)
Something went wrong...
10 hrs

stimulantia

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search