Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
van bodem en volk losgeslagen (zie context)
English translation:
utterly foreign to our soil and our people
Added to glossary by
Barend van Zadelhoff
Mar 18, 2010 21:40
14 yrs ago
Dutch term
van bodem en volk losgeslagen
Dutch to English
Social Sciences
History
National Socialism
�Achter ons liggen straks de steeds leeger, ijler en kortademiger wordende lyrische dichters, de burgerlijk-psychologische romans, de op primitieve mentaliteit ge�nspireerde rhythmen en [�] voor haast niemand verstaanbare muziek. Achter ons liggen straks de van bodem en volk losgeslagen architectonische constructies [�] en de kubistische bedenksels van de erfgenamen van Vermeer en Jan Steen. Achter ons ligt het �Nederlandsch tooneel� zonder Nederlandsche stukken.
Proposed translations
(English)
4 | utterly foreign to our soil and our people | Barend van Zadelhoff |
4 | detached | katerina turevich |
3 | removed from foundation and people | Lianne van de Ven |
3 | adrift from origins and people | Textpertise |
Change log
Mar 19, 2010 01:29: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"
Mar 21, 2010 14:33: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Mar 21, 2010 17:34: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "van bodem en volk losgeslagen (see context)" to "van bodem en volk losgeslagen"
Proposed translations
17 hrs
Dutch term (edited):
van bodem en volk losgeslagen (see context)
Selected
utterly foreign to our soil and our people
"losgeslagen van" betekent voor mij "totaal niet meer eigen aan/ niet meer horend bij"
In the not too distant future we will leave behind ourselves architectonic forms utterly foreign to our soil and our people and Vermeer and Jan Steen's heirs' cubist fabrications
Er is hier trouwens een NSB'er aan het woord: T. Goedewaagen. Ik dacht hoe kunnen nazi's nu dingen aanhalen als Jan Steen en Vermeer en achter ons ligt straks het “Nederlandsch tooneel” zonder Nederlandsche stukken.
In the not too distant future we will leave behind ourselves architectonic forms utterly foreign to our soil and our people and Vermeer and Jan Steen's heirs' cubist fabrications
Er is hier trouwens een NSB'er aan het woord: T. Goedewaagen. Ik dacht hoe kunnen nazi's nu dingen aanhalen als Jan Steen en Vermeer en achter ons ligt straks het “Nederlandsch tooneel” zonder Nederlandsche stukken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all,
Luuk"
20 mins
Dutch term (edited):
van bodem en volk losgeslagen (see context)
removed from foundation and people
Interpreteer 'bodem' als foundation (basis, fundamentals) (fig. grondslag). Eventueel 'sanity'
Of misschien nog iets anders met 'removed from'
E.g: removed from sanity
"the War on Drug Paraphernalia is even more removed from sanity."
http://blogcritics.org/politics/article/war-on-sanity/
"Thus it is not surprising that military sacrament is couched in the language of service to country, patriotism, and other noble causes that are as divorced from reality as the President is removed from sanity. "
http://www.informationclearinghouse.info/article16058.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-19 01:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
"The new aristocracy of blood and soil" (Neuadel aus Blut und Boden, Darre, 1930)
"Removed from soil and blood" then, maybe.
The keyword I am trying to translate here is "removed" - rather than the nazi terminology in which I am not well versed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-19 01:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot the reference:
Darre's Ideology
He was the author of Das Bauerntum als Lebensquell der Nordischen Rasse (The Peasantry as the Life Source of the Nordic Race; 1928) and Neuadel aus Blut und Boden (The New Aristocracy of Blood and Soil; 1930), in which he opposed further urbanization and industrialization and developed a Lebensraumprogramm (Program for Living Space). The peasant was at the center of Darre's ideology, and he believed in a mythical connection between the blood of the German race and the soil (Blut und Boden, or "blood and soil"; Blubo).
http://www.stormfront.org/forum/showthread.php?t=79848
(unpleasant to have to quote from sites like these)
Of misschien nog iets anders met 'removed from'
E.g: removed from sanity
"the War on Drug Paraphernalia is even more removed from sanity."
http://blogcritics.org/politics/article/war-on-sanity/
"Thus it is not surprising that military sacrament is couched in the language of service to country, patriotism, and other noble causes that are as divorced from reality as the President is removed from sanity. "
http://www.informationclearinghouse.info/article16058.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-19 01:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
"The new aristocracy of blood and soil" (Neuadel aus Blut und Boden, Darre, 1930)
"Removed from soil and blood" then, maybe.
The keyword I am trying to translate here is "removed" - rather than the nazi terminology in which I am not well versed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-19 01:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot the reference:
Darre's Ideology
He was the author of Das Bauerntum als Lebensquell der Nordischen Rasse (The Peasantry as the Life Source of the Nordic Race; 1928) and Neuadel aus Blut und Boden (The New Aristocracy of Blood and Soil; 1930), in which he opposed further urbanization and industrialization and developed a Lebensraumprogramm (Program for Living Space). The peasant was at the center of Darre's ideology, and he believed in a mythical connection between the blood of the German race and the soil (Blut und Boden, or "blood and soil"; Blubo).
http://www.stormfront.org/forum/showthread.php?t=79848
(unpleasant to have to quote from sites like these)
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: Volk und Boden is part of Nazi ideology. close to Blut und Bodem. /it would have been a fascinating text to translate and needs solid understanding of the period being described. it can't be removed from its context
3 hrs
|
thank you for your comment: see added note//The topic is fascinating. The perspective isn't.
|
11 hrs
Dutch term (edited):
van bodem en volk losgeslagen (see context)
detached
detached from the base and the peope
or :"loose from":
or :"unconnected to": or :"unassociated with":
We are talking here about "archtectonic constructions",
I believe, the verb has to suit the noun
or :"loose from":
or :"unconnected to": or :"unassociated with":
We are talking here about "archtectonic constructions",
I believe, the verb has to suit the noun
17 hrs
Dutch term (edited):
van bodem en volk losgeslagen (see context)
adrift from origins and people
What it brings to mind for me is a poem by Shelley (I think) called Ozymandias, where the poet comes across "two vast and trunkless legs" in the desert with a label..."My name is Ozymandias, King of Kings. Look at my works ye mighty and despair. Nothing beside remains. Round the decay of that colossal wreck, the lone and level sands stretch far away." Your passage is describing an architectonic structure without any cultural context - just the form without any content. It is a grand work but stands in isolation from its context. Although similar to Lianne's answer, I think the word "adrift" conveys the idea of "floating without anchor" which is conveyed also by the rest of the passage.
Something went wrong...