Mar 18, 2010 16:43
14 yrs ago
Arabic term

فإنه أعلم مشركي قريش بهجرته

Homework / test Arabic to German Other Religion Sira
Derselbe lange Satz wie vorher, also:

علمت قريش بإسلام فريق من أهل يثرب، فاشتد أذاها للمؤمنين بمكة، فأمرهم النبي بالهجرة إلى المدينة، فهاجروا مستخفين، إلا عمر رضي الله عنه، فإنه أعلم مشركي قريش بهجرته، وقال لهم: من أراد أن تثكله أمه فليلحق بي غداً ببطن هذا الوادي، فلم يخرج له أحد

Ich habe es soweit so übersetzt:

Die Quraisch wussten, dass viele Leute in Yathrib den Islam angenommen hatten, und deren Kränkung der Muslime in Mekka nahm zu. Deswegen forderte der Prophet sie auf, nach Medina auszuwandern und sie wanderten im Verborgenen aus, außer Umar...

dann kommt dieser Teil... ich kriege es zu:

denn er kannte die polytheistischen Quraisch auf seiner Auswanderung (...und sagte zu ihnen)...

aber es macht nicht wirklich Sinn... er kannte die polytheistischen Quraisch auf seiner Auswanderung?

Hilfe, bitte.

Proposed translations

16 hrs
Selected

denn er informierte Quraisch von seiner Auswanderung

Da sehe ich keinen Dual. Die Muslime flüchteten heimlich, ausser Umer, denn er (hatte keie Angst) informierte die Muschrikin (Quraisch) von seiner (Absicht) Auswanderung und sagte zu Ihnen ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an euch beiden."
1 hr

a'lama muschrikai usw.

Nicht daß ich irgendwie Arabisch könnte - aber könnte man das nicht folgendermaßen vokalisieren: "fa-innahu a'lama muschrikai quraisch bihidschratihi" - und er gab zweien der Quraisch Bescheid über seine Auswanderung".
Dann ist natürlich das Problem: Warum heißt es anschließend lahum und nicht lahuma? Aber vielleicht hilft's ja wenigstens weiter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-18 18:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Muß natürlich heißen: "er gab zwei Polytheisten (aus den Reihen) der Quraisch Bescheid..."
Und weiter oben solltest Du mu'minin besser mit "Gläubige" statt mit "Muslime" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2010-03-19 05:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

Muschrikai wäre doch eine Dualform. Deshalb 2.
Note from asker:
أعلم - Bescheid geben, klar, bin da irgendwie festgefahren, dass es ein Elativ wäre... was ich dann doch in der Übersetzung nicht einbauen konnte... aber 2? Verstehe ich nicht so ganz... auch die danachkommende Aussage hört sich auch eher als eine Aussage an, die an vielen und nicht nur an 2 gerichtet ist. Ich habe Mu'minin in diesem Text mit Muslime übersetzt, weil ich fand, dass es die am besten nachvollziehbare Alternative für diesen Text war.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search