Mar 17, 2010 20:28
14 yrs ago
English term

personal accident benefit

English to Danish Other Business/Commerce (general) Insurance
"The cover includes a personal accident benefit in respect of death or serious injury; emergency overseas medical expenses; and repatriation."

Hvordan kan man oversætte det? På forhånd tak for hjælpen!

Discussion

pcovs Mar 18, 2010:
Navn på forsikringen @ Mette: Det, du har fundet i de nye links, skal stadig ikke oversættes med noget med "erstatning", da det er selve forsikringsnavnet/-beskrivelsen, der er tale om. Se f.eks. også
"En ulykkesforsikring for føreren på op til 450.000 euro" på dette link: http://www.steenandersen.net/pages/seconda_dan.html
Det er altså den måde, man angiver det på. Erstatning kommer vi først ind på, når der er en specifik sag. Her er det stadig overordnet set.
Her kunne der være tale om en anden type forsikring hvori der indgår en ulykkesforsikring, der dækker i de nævnte tilfælde.

Proposed translations

10 hrs
Selected

ulykkesforsikring

Hvis der ikke er yderligere beskrivelse af, præcis hvornår forsikringen dækker, ville jeg gå efter det overordnede begreb "ulykkesforsikring" med efterfølgende beskrivelse af dækningen.
Man kunne eventuelt tilføje "Personlig", hvis der ud fra konteksten er behov for en sådan præcisering.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-03-18 11:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Dækningen omfatter ulykkesforsikring ved død eller alvorlig tilskadekomst, udgifter til akut lægehjælp i udlandet samt hjemtransport."

Hvis du ville have et bud på hele sætningen.
Example sentence:

Dækning En ulykkesforsikring kan være personlig eller kan gælde hele familien. Du kan vælge mellem at tegne en fritidsulykkesforsikring eller en heltidsulykkesforsikring. Som ordet antyder, dækker den ene kun ulykker, der indtræffer i fritiden.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange tak for hjælpen. Den var lidt svær, den her, men jeg valgte at bruge "ulykkesforsikring"."
10 hrs

fritidsulykkeforsikring med sikringsydelse

[...] fritidsulykkeforsikring med sikringsydelse i tilfælde af død eller [...]

Mit umiddelbare forslag.
Something went wrong...
22 hrs

erstatning (i forbindelse med personlig ulykkesforsikring)

"Benefit" henviser til selve forsikringsydelsen, så jeg ville foreslå "Dækningen omfatter udbetaling af erstatning ved..." eller noget i den stil. Det er sikkert klart ud fra konteksten, at der er tale om en ulykkesforsikring. Hvis ikke, eller hvis der er tale om flere typer forsikringer, der er samlet i en "pakke", kan du specificere det, som PCovs foreslår.

Se evt. også linket til betingelserne for Trygs ulykkesforsikring nedenfor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-18 22:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.privatehealth.co.uk/healthinsurance/personal-acci...
http://www.travelinsuranceguide.org.uk/providers/virgin-mone...
http://www.bankofscotland-international.com/download/private...
Example sentence:

Forsikringen giver ret til erstatning ved dødsfald, der er en direkte følge af et ulykkestilfælde, når dødsfaldet sker indenfor et år efter ulykkestilfældet.

Medfører en ulykke invaliditet (mén) på 5 pct. eller derover, udbetaler forsikringsselskabet en erstatning, der svarer til ménprocenten af forsikringssummen.

Note from asker:
Tak for dit forslag. Teksten handler ikke om forsikring som sådan, så jeg var ikke så tryg ved at komme ind på erstatning her, og derfor valgte jeg "ulykkesforsikring".
Peer comment(s):

disagree pcovs : Hvis du googler det, vil du se, at det er det, forsikringen hedder. Det handler ikke om erstatningsdelen. F.eks. "When you take out the personal accident benefit..." fra: http://www.adrianflux.co.uk/faqs/4/94/
2 hrs
Det er rigtigt, det også lader til at blive brugt som navn på selve forsikringen, men mange steder bruges det også om forsikringsydelserne. Se fx de links, jeg har tilføjet ovenfor.
agree NetLynx : Mette: Jeg tror, du har ret. jeg skjulte mit eget forslag, fordi der kom to helt afvigende. Så måtte jeg se bedre efter i Kjærulff Nielsen: ifm forsikring har han oversættelserne '[forsikrings]ydelse' og 'forsikring' [= udbetalt forsikringssum].
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search