Mar 17, 2010 12:47
14 yrs ago
English term

excisting

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
The excisting consortium is XXX (ici, on cite les entreprises faisant partie de ce consortium).

je pensais au début qu'il s'agissait d'une typo, mais ce "excisting" revient à plusieurs reprises (toujours associé à consortium)... Avez-vous une idée?
Proposed translations (French)
3 +1 existing + exciting

Discussion

John Detre Mar 17, 2010:
Typo sans aucun doute -- existing
Geneviève Tardif (X) Mar 17, 2010:
Je suis tout à fait d'accord avec vous trois!
Stéphanie Soudais Mar 17, 2010:
Typo Personnellement je pense qu'il s'agit bien d'une typo (en cas de néologisme, l'auteur aurait sans doute utilisé des guillemets). Il suffit de taper le mot sur Google pour s'en rendre compte.
Hamidou Ouédraogo Mar 17, 2010:
"Excisting" vs "Existing"

Je pencherai également plutôt pour une erreur....
Françoise Vogel Mar 17, 2010:
une première erreur répétée au fil des "cut & paste" ...

Proposed translations

+1
7 mins

existing + exciting

Je ne suis pas spécialisé dans ce domaine mais on dirait que ce terme ressemble à un mot-valise que l'auteur aurait voulu utiliser pour montrer à la fois le côté réel, "existing", et "exciting" de ce consortium. Il aurait mêlé les deux adjectifs en "excisting". C'est ce que je crois.
Peer comment(s):

agree kashew : For existing only.
3 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search