Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
お直り下さい
English translation:
Please raise/lift your heads - You may now raise/lift your heads
Added to glossary by
kinkabool25
Mar 14, 2010 06:50
14 yrs ago
Japanese term
お直り下さい
Japanese to English
Other
Religion
I would like to know an appropriate English translation for お直りください as used in situations such as funerals after the priest finishes praying. The priest will begin the prayer by saying 合掌(がっしょう)お願いします. This could be translated as "Let us pray" or "Let us bow our heads in prayer". In English, a Christian priest would say Amen to indicate the end of the prayer so every one can raise their heads again, but in Japan お直り下さい is used. I would really like to know the most appropriate way to say this in English.
Proposed translations
(English)
3 | Please raise/lift your heads - You may now raise/lift your heads | Joyce A |
3 | Please resume your (sitting) position. | Yumico Tanaka (X) |
3 | Now please look forward | humbird |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Please raise/lift your heads - You may now raise/lift your heads
The character 直 has definitions of being straight, upright.
The verb inaoru 【居直る】has the following meaning.
1. to sit up properly straight
http://tangorin.com/words/to sit
If you are looking for what is said at the end of a prayer when one can lift/raise one's head, the priest can say: "you may lift up your heads" or "you may raise your heads." (I haven't been in church in a long time but I've heard this before....Usually with a "now" ....as in "you may now lift/raise your heads." The opposite being please bow your heads (in prayer).
http://bible.cc/luke/21-28.htm
The verb inaoru 【居直る】has the following meaning.
1. to sit up properly straight
http://tangorin.com/words/to sit
If you are looking for what is said at the end of a prayer when one can lift/raise one's head, the priest can say: "you may lift up your heads" or "you may raise your heads." (I haven't been in church in a long time but I've heard this before....Usually with a "now" ....as in "you may now lift/raise your heads." The opposite being please bow your heads (in prayer).
http://bible.cc/luke/21-28.htm
Example sentence:
Raise your head and clap your hands four times in closing and bow your head in respect of Kami. This concludes your prayer for Kami.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the great suggestion. That is just what I was looking for."
15 mins
Please resume your (sitting) position.
There may be a more technical term, but this seems to be the common understanding.
Note from asker:
Thank you so much for the helpful (and fast!) suggestion. I truly appreciate it. |
15 hrs
Now please look forward
Well "amen" being the signal for the end of the prayer in Christian world which I am accustomed to, I've never thought about the ending word of equivalent word in Buddhist prayer.
Therefore this is truly intriguing question I am tempted to answer.
In essence お直り下さい is same signal phrase yet not be same as "Amen", as amen being the word for God, meaning "may it be so" http://www.yourdictionary.com/amen.
This Japanese is clearly addressed from the presiding priest to the one-time congregation such as funeral addendants.
Aside from this argument, お直り下さい simply means the priest politely directing the audience to switch from bowing posture to straight position; thus my translation.
Therefore this is truly intriguing question I am tempted to answer.
In essence お直り下さい is same signal phrase yet not be same as "Amen", as amen being the word for God, meaning "may it be so" http://www.yourdictionary.com/amen.
This Japanese is clearly addressed from the presiding priest to the one-time congregation such as funeral addendants.
Aside from this argument, お直り下さい simply means the priest politely directing the audience to switch from bowing posture to straight position; thus my translation.
Note from asker:
Thank you for the helpful advice. I appreciate it greatly. |
Something went wrong...