Mar 10, 2010 10:09
14 yrs ago
4 viewers *
Italian term

tanto per dire

Non-PRO Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
English translation?
Change log

Mar 10, 2010 10:10: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Mar 11, 2010 09:30: Lorraine Buckley (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 11, 2010 21:52: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "\"tanto per dire\"" to "tanto per dire"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jim Tucker (X), writeaway, Lorraine Buckley (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

context? Without a context it is impossibile to find the RIGHT translation!
Lupetani (asker) Mar 10, 2010:
Thanks to all. I think I found may way round it with the use of "just" and than what commented on with "tanto per dire".
Tom in London Mar 10, 2010:
Yes there are different ways to translate this depending on the context so....can we have the context please?
Paul O'Brien Mar 10, 2010:
Italian sentence? Please.

Proposed translations

+5
5 hrs
Italian term (edited): "tanto per dire"
Selected

so to speak

In my experience I would say "so to speak"
Peer comment(s):

agree Fiorsam : Questo è senz'altro l'espressione più idiomatica
54 mins
agree carly kelly
5 hrs
agree AC0
18 hrs
agree Magda P.
22 hrs
agree luskie
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
6 mins
Italian term (edited): "tanto per dire"

just to say [it]

With no other context, this is the closest I could come.
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph
2 mins
agree Audra deFalco (X)
35 mins
agree Mirra_
2 hrs
agree Jonathan LaRochelle
3 hrs
agree Maria Rita Caparrotti
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search