Mar 10, 2010 09:20
14 yrs ago
English term

customwindow

English to French Marketing Retail
Most customwindow covering retailers .../...

Discussion

ALIAS trad Mar 12, 2010:
sur mesure est une expression figée, je ne mettrais pas de S. Je trouve parure très bien aussi, ou encore habillage (comme je l'avais déjà suggéré). Mais tout cela c'est un peu du feeling, à voir en fonction du reste du texte... A bientôt!
Beila Goldberg Mar 10, 2010:
Un peu plus de contexte serait utile.
Un article général ou se rapportant à une marque XXX?

Proposed translations

31 mins
Selected

garnitures de fenêtres sur mesure

"custom window coverings", ce sont aussi bien des rideaux et tentures que des stores. Je propose "garnitures" qui reste très général.

"Window Covering FAQs
Q. What is meant by custom window coverings?
A. Custom window treatments are window coverings that are suited specifically to your windows. They are precisely measured, fabricated and installed to fit the size and style of your window and home."
http://www.doityourself.com/stry/faqwindowcovering



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-10 12:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

rem : on parle aussi d' "habillage de fenêtres", si le mot "garniture" ne vous convenait pas.
http://www.brico.be/wabs/fr/catalogue/c486864/cote-maison/fe...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Cela m'a aidé à choisir l'expression suivante : "parures de fenêtre sur mesures" Faut-il mettre un "s" à mesure ? Est-ce que parure peut convenir ? Garniture ne me semble pas approprié mais l'idée y est et c'est cela qui compte pour moi. "
49 mins

décoration personnalisée de fenêtres

fait sur mesure pour votre fenêtre.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Voir site web suivant

Nota "custom window" deux mots.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search