Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être ni gratuit ni innocent
German translation:
seinen Preis fordern (hier)
Added to glossary by
Dorothée Engel
Mar 10, 2010 09:05
14 yrs ago
French term
ni gratuit ni innocent
French to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Tja, diesmal komme ich in der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, einfach nicht drauf. Der Autor spielt das Gedankenspiel, er hätte auch anderswo geboben werden können und nennt willkürliche Alternativen. Dann folgt: Le jeu des suppositions n'est ni gratuit ni innocent. Il nous force, [...], à nous poser la triple question de notre destinée personnelle. Wenn euch was einfällt, dann am besten im Satzzusammenhang (auch die Ü. für "Le jeu des suppositions"). Ich würde ja sagen "Mutmaßungsspiele dieser Art spielt man nicht einfach so zum Spaß." oder "Wer sich auf Mutmaßungsspiele dieser Art einlässt, muss die Konsequenzen tragen.", aber ich schätze, für "ni gratuit ni innocent" gibt es im Dt. eine feste Redewendung. 1000 Dank.
Proposed translations
(German)
3 +1 | seinen Preis fordern | Artur Heinrich |
3 | nicht ungestraft davonkommen | Andrea Wurth |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
seinen Preis fordern
... fordern ihren Preis
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-03-10 15:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hochsprachlicher:
>>> Tribut zollen
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-03-10 15:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hochsprachlicher:
>>> Tribut zollen
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: genau, hat Konsequenzen// der ist wirklich dooooof!
2 hrs
|
"Umsonst ist der Tod" - doofer Spruch ... Danke dir !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Artur, dass du mir kürzestmöglichen Komplettausdruck zum bereits "angedachten" Aspekt des Preises geliefert hast. "Tribut zollen" würde aber doch eher die Person, die das Gedankenspiel spielt, da könnte man Letzteres nicht als Subjekt verwenden, sondern müsste den Satz um stellen, und dann käme man dann m. E. doch zu weit vom Original weg. "
29 mins
nicht ungestraft davonkommen
... würde ich sagen
Discussion
Ich weiß, dass die Übersetzung dieser Art von Texten sehr aufwändig ist, da die meisten Bilder/Konzepte nicht 1:1 übertragbar sind. Viel Geduld!
Nicole hat es auf den Punkt gebracht: Man wird zu etwas gezwungen, das unter Umständen schmerzhaft ist, einen aber letztlich weiterbringt.