Glossary entry

French term or phrase:

être ni gratuit ni innocent

German translation:

seinen Preis fordern (hier)

Added to glossary by Dorothée Engel
Mar 10, 2010 09:05
14 yrs ago
French term

ni gratuit ni innocent

French to German Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Tja, diesmal komme ich in der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, einfach nicht drauf. Der Autor spielt das Gedankenspiel, er hätte auch anderswo geboben werden können und nennt willkürliche Alternativen. Dann folgt: Le jeu des suppositions n'est ni gratuit ni innocent. Il nous force, [...], à nous poser la triple question de notre destinée personnelle. Wenn euch was einfällt, dann am besten im Satzzusammenhang (auch die Ü. für "Le jeu des suppositions"). Ich würde ja sagen "Mutmaßungsspiele dieser Art spielt man nicht einfach so zum Spaß." oder "Wer sich auf Mutmaßungsspiele dieser Art einlässt, muss die Konsequenzen tragen.", aber ich schätze, für "ni gratuit ni innocent" gibt es im Dt. eine feste Redewendung. 1000 Dank.

Discussion

Anja C. Mar 10, 2010:
@Artur: Das war nicht an Dich gerichtet :-).
erkaa Mar 10, 2010:
Ein allerletzter Kommentar: "Nicht ungestraft davonkommen", "seinen Preis fordern" - woraus lest ihr das ab? Das erscheint mir für das harmlose "innocent" viel zu bedeutungsschwer und negativ. Im Grunde bedeutet der Ausdruck doch nur, dass derartige Gedankenspiele ihren Sinn haben können, weil sie zu bestimmten Fragestellungen hinleiten. Aber egal.
Artur Heinrich Mar 10, 2010:
@Anja Ich lese keine 26 Diskussionsbeiträge, wenn ich im Antwortfeld nur eine Antwort sehe, die mir unpassend scheint.
Anja C. Mar 10, 2010:
? ...auf den "Preis" warst Du ja selbst schon gekommen...?
Dorothée Engel (asker) Mar 10, 2010:
"Derlei Gedankenspiele sind alles andere als ein belangloser Zeitvertreib. Sie zwingen uns..." hatte mich fast schon überzeugt, wäre da nicht die knackige und schlüssige Antwort unseres erfahrenen Artur Heinrich! Ich danke euch schon mal!
Anja C. Mar 10, 2010:
zwei Vorschläge Derlei Gedankenspiele sind weit mehr als ein belangloser Zeitvertreib. Sie zwingen uns [...] // oder // Solche Was-wäre-wenn-Szenarien sind weit mehr als bloße/belanglose Gedankenspielereien. Sie zwingen uns [...]
erkaa Mar 10, 2010:
Ein Vorschlag: "Dieses Spiel mit Hypothesen ist weder müßig noch belanglos. Es zwingt uns, .... Fragen zu stellen."
Ich weiß, dass die Übersetzung dieser Art von Texten sehr aufwändig ist, da die meisten Bilder/Konzepte nicht 1:1 übertragbar sind. Viel Geduld!
GiselaVigy Mar 10, 2010:
ungeschoren in bisschen schwächer als ungestraft
Dorothée Engel (asker) Mar 10, 2010:
"Unschuldig" ist nicht "ungestraft" - ja klar, natürlich nicht! Ich empfinde es auch nicht so, als setze der Ausdruck "...kommt nicht ungestraft davon" nur die Idee von "innocent" um, sondern das Ganze (ni gratuit ni innocent). So langsam verstehe ich immer besser, wie es gemeint ist: Derlei Gedankenspiele sind weder ohne Folgen, also sozusagen nicht "umsonst" zu haben" (der Preis, den das Spiel verlangt), noch stellt der Fragende sie einfach mal "so". Der Satz ist jedenfalls Teil eines höchst philosophischen Textes, und deshalb kommt es mehr darauf an, das es im Zusammenhang schlüssig ist und UNÜBERSETZT wirkt! Wenn jemand eine gute Formulierung mit "belanglos" einfällt, die ebenso gut zu dem Folgesatz mit "Sie zwingen..." passt, gerne, ansonsten bleibe ich bei der vorherigen Lösung.
erkaa Mar 10, 2010:
"Unschuldig" ist nicht "ungestraft": Letztlich ist es deine Entscheidung, welche Begriffe du wählst, aber vom Sinn her halte ich "ungestraft" für daneben. "Belanglos" halte ich für eine gute Lösung.
Anja C. Mar 10, 2010:
Für mein Empfinden hat "nicht ungestraft" einen allzu negativen Beigeschmack (es sei denn, es wird ironisch verstanden/verwendet).
Nicole hat es auf den Punkt gebracht: Man wird zu etwas gezwungen, das unter Umständen schmerzhaft ist, einen aber letztlich weiterbringt.
Dorothée Engel (asker) Mar 10, 2010:
Also, wenn ich mir den Satzanschluss anschaue, passt die Vorstellung von dem SPIEL, das uns "straft" (im positiven Sinne) am besten: Wer sich auf derlei Gedankenspiele einlässt, kommt nicht ungestraft davon. SIE ZWINGEN uns, ...zu,... Alle andere Lösungen stellen eher den Menschen in den Vordergrund, der das Gedankenspiel spielt, was ok ist, aber nicht hier, was meint ihr?
Anja C. Mar 10, 2010:
weit mehr als ein belangloser Zeitvertreib (kein/alles andere als ein belangloser Zeitvertreib); statt "Zeitvertreib" auch Zerstreuung
erkaa Mar 10, 2010:
"Sinnfrei" fällt mir gerade noch ein zu "innocent".
ni-cole Mar 10, 2010:
Mit erkaa: es hat einen tieferen Sinn Ich verstehe es so auf Französisch, dass es Konsequenzen hat, aber die letzendlich keine negative sind, man wird zu etwas gezwungen, das aber eigentlich eine Bereicherung ist. Die Idee ist, dass man es nicht aus reiner Zeitvertrieb macht, sondern es uns weiterbringt, weil man gezwungen wird, sich zu hitnerfragen.
erkaa Mar 10, 2010:
Andrea, ich weiß natürlich, dass "ungestraft" eine figurative Bedeutung hat, glaube aber nicht, dass dies das "innocent" trifft. Der Vorschlag von Martina ("harmlos") kommt dem, glaube ich, sehr viel näher.
Andrea Wurth Mar 10, 2010:
@erkaa das mit dem Strafen ist tatsächlich eine Redewendung und soll bedeuten, dass die nicht ohne Folgen ist. Man wird nicht unbedingt im rechtlichen Sinne bestraft.
Helga Lemiere Mar 10, 2010:
Wer sich auf solcherlei Gedankenspiele einlässt weiss worauf er sich einlässt. Könnte das denn nicht diesen Aspekt 'innocent und gratuit' zusammenfassen. Denn, wenn man sich auf etwas einlässt, wägt man doch Risisken vorher ab (nomalerweise)
Martina Koppelwieser Mar 10, 2010:
weder ungerechtfertigt/müßig noch harmlos ... ... um mal wieder etwas näher an den Text zu kommen ;-) (Müßig, wie von erkaa vorgeschlagen, gefällt mir fast besser)
Barbara Wiebking Mar 10, 2010:
Solcherlei oder derlei - weiß gerade nicht, was besser klingt. Ansonsten gefällt's mir!
erkaa Mar 10, 2010:
Wer straft hier wen? Ich glaube nicht, dass hier das Konzept von "Strafe" gemeint ist. "Gratuit" meint in diesem Kontext wohl eher, dass das Gedankenspiel nicht müßig ist, sondern einen tieferen Sinn hat. Und das "nicht nur zum Spaß" trifft m.E. das "innocent" ganz gut.
Dorothée Engel (asker) Mar 10, 2010:
Wow, da rasselt's ja nur so vor Ideen. Aus euren tollen Tipps würde ich bislang das hier zusammenbasteln: "Wer sich auf solcherlei Gedankenspiele einlässt, kommt nicht ungestraft davon."
Barbara Wiebking Mar 10, 2010:
Solcherlei Gedankenspiele ... sind nicht ganz ungefährlich? Finde deine Wendung "spielt man nicht einfach so zum Spaß" aber auch sehr gelungen!
ElliBe Mar 10, 2010:
weder unbegründet noch frei von Hintergedanken würde mir so spontan einfallen, aber perfekt finde ich diese Lösung auch nicht, also nur ein Denkanstoß...
Martina Koppelwieser Mar 10, 2010:
oder: Was-wäre-wenn-Szenarien ... oder so?
Martina Koppelwieser Mar 10, 2010:
Gedankenspiele Zu deiner eigentlichen Frage fällt mir im Moment nichts Geniales ein. Nur diese kleine Anregung bzgl. deiner Mutmaßungsspiele.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

seinen Preis fordern

... fordern ihren Preis

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-03-10 15:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hochsprachlicher:

>>> Tribut zollen
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : genau, hat Konsequenzen// der ist wirklich dooooof!
2 hrs
"Umsonst ist der Tod" - doofer Spruch ... Danke dir !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Artur, dass du mir kürzestmöglichen Komplettausdruck zum bereits "angedachten" Aspekt des Preises geliefert hast. "Tribut zollen" würde aber doch eher die Person, die das Gedankenspiel spielt, da könnte man Letzteres nicht als Subjekt verwenden, sondern müsste den Satz um stellen, und dann käme man dann m. E. doch zu weit vom Original weg. "
29 mins

nicht ungestraft davonkommen

... würde ich sagen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search