Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
don't-rattle-their-cages
Spanish translation:
no incitar polémica/irritar
Added to glossary by
Mariana Solanet
Mar 9, 2010 14:56
14 yrs ago
English term
don't-rattle-their-cages
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
the don't-rattle-their-cages uselessness of self-affirming narratives that comfort the American comfortable...
¿"don't-rattle-their-cages " como adjetivo? ¿Cómo lo traduciríais?
Gracias
¿"don't-rattle-their-cages " como adjetivo? ¿Cómo lo traduciríais?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 23, 2010 13:22: Mariana Solanet Created KOG entry
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
no incitar polémica/irritar
La inutilidad de no incitar a la polémica de las narrativas...
o algo por el estilo.
Babylon:
(v.) = incitar polémica, irritar
Ex: The author maintains that his poem makes an attempt to rattle the cage and is a gesture toward revolt, a call to abandon any vision of human life that does not embrace the sexual universe.
o algo por el estilo.
Babylon:
(v.) = incitar polémica, irritar
Ex: The author maintains that his poem makes an attempt to rattle the cage and is a gesture toward revolt, a call to abandon any vision of human life that does not embrace the sexual universe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
tendencia apaciguadora
la inutilidad de la tendencia apaciguadora de ...
2 hrs
perturbar la calma
La inutilidad de no perturbar la calma .....
+1
6 hrs
temor a provocar
Entiendo que "uselessness" se refiere a "narratives" (la inutilidad/inoperancia de las narrraciones) y "don't-rattle-their-cages" califica a "uselessness"
Sería algo así: "la inoperancia, por su temor a provocar, / consecuencia de su temor a provocar, de las narraciones de auto afirmación que reconfortan al confortable americano..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-09 21:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: autoafirmación.
Sería algo así: "la inoperancia, por su temor a provocar, / consecuencia de su temor a provocar, de las narraciones de auto afirmación que reconfortan al confortable americano..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-09 21:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: autoafirmación.
Peer comment(s):
agree |
Juan Moreno
: Aquí se usa como "no provocativa inutilidad...."
1 day 5 hrs
|
Efectivamente. Saludos, Juan - Bea
|
22 hrs
no sacudir las conciencias
Creo que también podría decirse así.
La actitud inútil de no sacudir las conciencias (que se da) en [...]
La actitud inútil de no sacudir las conciencias (que se da) en [...]
Something went wrong...