This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 9, 2010 13:31
14 yrs ago
11 viewers *
English term
vested / unvested
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
term discussion
Wie u.a. aus diesem Glosary Eintrag
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/31549...
erhellt, wird das Begriffspaar **vested / unvested** "gängigerweise" mit **unverfallbar / verfallbar** wiedergegeben.
Meine Frage ist, ob die enger an die englischen Begriffe anschliessende Wiedergabe mit ***zugeteilt / nicht zugeteilt*** akzeptabel sein kann.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/31549...
erhellt, wird das Begriffspaar **vested / unvested** "gängigerweise" mit **unverfallbar / verfallbar** wiedergegeben.
Meine Frage ist, ob die enger an die englischen Begriffe anschliessende Wiedergabe mit ***zugeteilt / nicht zugeteilt*** akzeptabel sein kann.
Proposed translations
(German)
4 | verdient/ noch nicht verdient | Wieland Haselbauer |
Proposed translations
20 hrs
verdient/ noch nicht verdient
Bei Provisionen und Aktienoptionen spricht man oft von "verdienten" Optionen (Anspruch besteht nur nach Erfüllung bestimmter Leistungskriterien)
Note from asker:
Vielen Dank für diese zusätzliche Anregung zu der eigentlich schon erledigten Frage. - Allerdings gibt es in Google keine"verdiente Aktienoptionen" und zu "verdienten Optionen" nur eine einzige relevante Anzeige. - Ich glaube, dass die "verdienten Optionen" in dieser Frage keine "Option" darstellen. - Trotzdem danke für den Vorschlag. |
Discussion
Hier geht es zwar, und das hatte ich inzwischen klar gesagt, um Anteile an einer Kommanditgesellschaft, aber da die gewinnbezogen sind, wird es da wohl Parallelen geben.
Ich werde mich denn also - la mort, ou plutôt le crapaud, dans l'âme ;- - an "unverfallbar werden / verfallbar werden" halten.
Die Sache mit dem Rechtsstatus ist zu bedenken. - Allerdings dürfte die praktische Konsequenz eines "unverfallbaren" Rechtsstatusses von der einer "definitiven Zuweisung" kaum verschieden sein.
"Verleihen" und "erteilen" gehören zu den Grundübersetzungen von "to vest".
Es handelt sich in der Tat um so was wie Aktienoptionen, im konkreten Fall um Anteile an einer Kommanditgesellschaft, die, wenn sie *vested*, also "gängigerweise" *unverfallbar* sind, vom Berechtigten genutzt, d.h. weiterveräussert usw, werden können. Und das heisst dann für, mich, dass sie ***zugewiesen*** sind, und dass wiederum ist ebenso positiv wie **vested** und damit näher am englischen Begriff, und die Nähe am ausgangssprachlichen Begriff, ist, wenn auch nicht immer, doch meistens ein "translatorischer" Gewinn.
Und "sachbezogen" heisst das, dass ich mir unter *unverfallbaren* Anteilen herzlich wenig, unter ***zugewiesenen*** dagegen eine ganze Menge vorstellen kann - natürlich in Abhängigkeit von den jeweiligen Cashbeträgen. ;-/
Und schliesslich könnte man noch fragen - "What is the difference between *allocated* and *vested*?"
Bitte nur konstruktive Äusserungen und keine weiteren Quatscheinträge.