Mar 6, 2010 18:39
14 yrs ago
English term

Excess within control.

English to Romanian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
O întrebare de sâmbătă seara. Replica aceasta din "Undeva, cândva" (pe care tocmai l-am văzut a nu ştiu câta oară) nu mi-a plăcut niciodată cum a fost redată în traducerile de până acum. Cum i-aţi spune voi, să sune cu adevărat româneşte? Pentru cei care nu au văzut filmul, e vorba de o scenă în care impresarul personajului principal feminin îi spune acesteia să-şi păstreze mereu misterul şi să-şi drămăluiască emoţiile ("Excess within control").

Discussion

Ioana Daia Mar 8, 2010:
Fragmentul din film Îl găsiţi aici, la minutul 10:30
http://www.youtube.com/watch?v=Du4JAs_W-vU
Ioana Daia Mar 8, 2010:
Cu patos, dar cu măsură Aş zice eu acum... Mă mai gândesc, întrebarea e foarte interesanta :)
Denise Idel Mar 7, 2010:
totul din tine, dar rămâi/fii tu...
mă gândesc şi la o variaţiune a lui more is less.
Mihaela Ghiuzeli Mar 7, 2010:
Poate... "pasiune dar si disciplina in exprimare"
Mihaela Ghiuzeli Mar 7, 2010:
Am dat tot scenariul in link-ul postat ...... dar "excess without control" este un citat de undeva asa ca ar fii interesant de mers la sursa.
Irina-Maria Foray Mar 7, 2010:
O altă idee ar fi: *Măsura e cheia fascinaţiei*. Iar Elise McKenna nu va păstra măsura în timpul premierei, nerespectând textul piesei...
Cristian Brinza (asker) Mar 7, 2010:
N-am idee! Nu-l traduc eu. Din păcate.
Irina-Maria Foray Mar 7, 2010:
Cât stă subtitlul pe ecran ?
Florin Ular Mar 7, 2010:
„Fă-i praf! Dar nu le da totul...” :)
Cristian Brinza (asker) Mar 7, 2010:
Context Impresar : "Now, tomorrow night's performance.
Remember. Stay ahead of them.
Keep the mystery. Always the mystery. Excess within control".
Florin Ular Mar 7, 2010:
Ceva de genul „Dă tot ce poţi! Dar cu măsură” sau „Dă tot ce poţi! Dar nu exagera...”?
Florin Ular Mar 7, 2010:
Poţi să ne dai, te rog, fragmentul de conversaţie care include expresia?
cristina48 Mar 7, 2010:
Poate indicaţia s-ar traduce prin ceva de genul "un tuşeu actoricesc puternic nuanţat, fără însă a exagera/a cădea în ridicol/falsitate". Textul e însă mult mai concis în engleză :)
Mihaela Ghiuzeli Mar 7, 2010:
Pe cine citeaza individul/impresarul? http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/somewhere-in-ti... pentru ca ar fii mai usor daca ne-am duce sursa.
"Pastreaza-ti misterul,nu da friu pasiunii/modereaza/tempereaza pasiunile?
Irina-Maria Foray Mar 6, 2010:
- Dăruieşte-le (Să le dai) atât cât să-i fascinezi.
- Da, atât cât să-i fascinez.


Cosmin Băduleţeanu Mar 6, 2010:
Alte idei "Artă fără măsură dă în altceva!" sau "Dă din tine doar cât trebuie!" sau "Ca să fii artist bun trebuie să ştii şi cât să te produci!"
Nina Iordache Mar 6, 2010:
continuare ... sau, ma rog, ridicoli, daca spre asta tinteste contextul...
Nina Iordache Mar 6, 2010:
O idee Excese, dar cu masura! Oricum este o idee cam bizara, exprimata cu scopul de a zice ceva tare, interesant, etc. Si oricum, nevazand filmul, mi-e greu sa dau un raspuns, deoarece poate ar fi util un context ceva acolo, inainte si dupa replica asta memorabila. Altfel, cu totii dam intr-un soi de excese si ne revenim daca putem (majoritatea pot si merg inainte). Asa e viata, mai dai de un exces din asta si apoi iti dai seama si faci la dreapta, nu? Cam despre asta o fi vorba. Altfel, cei cu excesele "necontrolate" devin infractori sau dependenti...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search