Mar 6, 2010 08:50
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
comunicazione di coppia
Italian to English
Other
Advertising / Public Relations
come si può tradurre in modo da sembrare familiare ad un inglese/americano come lo è per un italiano? basta dire couple communication?
Proposed translations
(English)
3 +3 | communication in a relationship | Oliver Lawrence |
4 | chemistry of relationship | telefpro |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
communication in a relationship
i.e. "communicating with your partner"; I assume this is what you mean.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-06 20:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I don't think native speakers would say "couple communication"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-06 20:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
"in a relationship" on its own suggests a couple; if it were another kind of relationship you'd probably have added an adjective to qualify it, e.g. "in a business relationship", "in a pupil-teacher relationship".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-06 20:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I don't think native speakers would say "couple communication"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-06 20:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
"in a relationship" on its own suggests a couple; if it were another kind of relationship you'd probably have added an adjective to qualify it, e.g. "in a business relationship", "in a pupil-teacher relationship".
Note from asker:
Quando si parla di relationship viene immediato pensare alla relazione di coppia? O se uso communication in relationships si intendono anche quelle familiari, professionali etc? |
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: With "communicating with your partner" and not the actual post.
24 mins
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
: but to my Brit ear Communication WITHIN a relationship makes all the difference
1 day 26 mins
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
chemistry of relationship
My suggestion
Note from asker:
interessante. potrebbe funzionare anche "relationship alchemy" (sempre che si possa dire...) o per un nativo en/us non risulta comprensibile? |
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Lawrence
: "relationship alchemy" has a strange and mysterious subtext to it that the original does not and thus would not be appropriate IMHO
10 hrs
|
Discussion
dovrebbe essere un titolo (articolo, libroc, etc.) e
riguarda la comunicazione di coppia intesa come coniugi, fidanzati.
Mi interesserebbe sapere anche come cambierebbe se la comunicazione riguardasse invece una relazione generica (professionale, familiare, etc.).
Grazie a tutti in anticipo