Mar 6, 2010 08:50
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

comunicazione di coppia

Italian to English Other Advertising / Public Relations
come si può tradurre in modo da sembrare familiare ad un inglese/americano come lo è per un italiano? basta dire couple communication?

Discussion

domeZ (asker) Mar 6, 2010:
Qualche elemento in più per la traduzione:
dovrebbe essere un titolo (articolo, libroc, etc.) e
riguarda la comunicazione di coppia intesa come coniugi, fidanzati.
Mi interesserebbe sapere anche come cambierebbe se la comunicazione riguardasse invece una relazione generica (professionale, familiare, etc.).
Grazie a tutti in anticipo

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

communication in a relationship

i.e. "communicating with your partner"; I assume this is what you mean.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-06 20:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I don't think native speakers would say "couple communication"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-06 20:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

"in a relationship" on its own suggests a couple; if it were another kind of relationship you'd probably have added an adjective to qualify it, e.g. "in a business relationship", "in a pupil-teacher relationship".
Note from asker:
Quando si parla di relationship viene immediato pensare alla relazione di coppia? O se uso communication in relationships si intendono anche quelle familiari, professionali etc?
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : With "communicating with your partner" and not the actual post.
24 mins
agree Lorraine Buckley (X) : but to my Brit ear Communication WITHIN a relationship makes all the difference
1 day 26 mins
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

chemistry of relationship

My suggestion
Note from asker:
interessante. potrebbe funzionare anche "relationship alchemy" (sempre che si possa dire...) o per un nativo en/us non risulta comprensibile?
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : "relationship alchemy" has a strange and mysterious subtext to it that the original does not and thus would not be appropriate IMHO
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search