Feb 27, 2010 13:48
14 yrs ago
English term

get on some Hollywood tit, ...to bum-rush this thing

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
As he told me later, “It was too early in the process to have politicians or community leaders, or all the people looking to get on some Hollywood tit, trying to bum-rush this thing. There’s a time and a place for that down the road,

"He" busca en Nueva Orleáns gente para hacer una serie de TV. ¿Podéis contestar a la pregunta doble, o desdoblo la prrgunta?
Gracias

Discussion

heliojorge (asker) Feb 27, 2010:
O.K., Beatriz
Beatriz Ramírez de Haro Feb 27, 2010:
Hola, Jorge: Mejor desdoblada.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

buscando prenderse a la teta de Hollywood

Tit en este caso no se refiere a una persona. La frase indica que la industria del cine (Hollywood) podría ser una "vaca lechera" del cual aprovecharse.
Se usa en castellano con el mismo sentido:
Grondona lo hizo: la AFA rompió el contrato con TSC en histórica ...
11 Ago 2009 ... Quieren prenderse a la teta del Estado que paga seguro.La gilada paga. Si fuera negocio ya se lo hubieran dado a algún amigo. ...
www.perfil.com/contenidos/.../noticia_0041.html -
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : yes, "gravy train" means the same thing
45 mins
Yes indeed. Thanks, Deborah!
agree Jenny Westwell : That´s the one! Have a good weekend patinba :)
49 mins
Thank-you very much! You too!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Acertaste, patinba. Buen finde
1 hr
Gracias, Beatriz!
agree Juan Moreno
11 hrs
Gracias!
agree Abaz : Sí, aunque en España diríamos "agarrarse".
14 hrs
Gracias, Abaz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

idiota

Tit= slang for idiot
bum-rush=atropellar, hacer una cosa atropelladamente
Ref. (ejemplo, no la misma situación)
En este contexto, significa que van a entrar en la casa usando este metodo, porque cuando todos están tan cercas, es muy dificil deternerlos. (y si el uso es figurativo, el bum-rush es simplemente entrar todos al mismo tiempo, no necesariamente cercas físicamente, pero tan juntos que el dueño de la casa/fiesta no puede impedir a todos entrar.)
Mis sugerencias.
Something went wrong...
1 hr

subirse/montarse sobre algún idiota de Hollywood,...

tratando de forzar/apurar la cuestión.

Subirse o montarse sobre en sentido de aprovecharse de algún personaje de Hollywood con pocas luces para conseguir sacar provecho de la situación.
Something went wrong...
1 hr

agarrarse a algún tipo de Hollywood ...

"agarrarse a algún tipo de Hollywood para exprimirle lo que pueda" - this is the best I can do in Spanish for the first part of your question (let´s hope someone can come up with something more idiomatic) but that´s the sense of it at least. Here "tit" is "teta", it´s a metaphor. He´s talking about people in search of fame and fortune who will attach themselves to anybody/anything with any influence in Hollywood for what they can get out of it (in the metaphor, the "tit" is the "pecho", the source of nourishment which they will grab hold of and suck on for all they´re worth!)

"to bum-rush" I´ve never heard before, though it doesn´t seem too different to "rush".

¡Suerte! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-27 17:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

The Urban Dictionary is enlightening on the subject of "bum-rushing" - see my reference and answer to your other question. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search