Feb 26, 2010 15:17
14 yrs ago
English term
to settle
English to Dutch
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds following trades executed on February 23, which settled on February 26, 2010. Beyond the transactions described above, ProLogis has purchased additional shares on the open market, which will be settled next week.
Proposed translations
(Dutch)
3 +5 | afwikkelen | Gerda Rijsselaere (X) |
3 +2 | settelen | Gerard de Noord |
4 +1 | tot rust komen, regelen | Bryan Crumpler |
3 | verrekenen | Elsje Apostel |
3 | afhandelen | mariette (X) |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
afwikkelen
*
Peer comment(s):
agree |
Francis van Stokkom
: Of 'financieel afwikkelen'.
35 mins
|
agree |
Bryan Crumpler
: prima voor de 2e 'settle', maar ik twijfel eraan of dit ook geschikt is voor de 1e 'settle'. @francis: ik zou in ieder geval het toevoegen van 'financieel' vermijden
3 hrs
|
agree |
Kitty Brussaard
: To settle (executed) trades = (uitgevoerde) transacties afwikkelen, doorgaans een of meerdere dagen later
1 day 10 hrs
|
agree |
Ron Willems
1 day 18 hrs
|
agree |
Barend van Zadelhoff
2 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "BEDANKT!"
+2
2 hrs
settelen
Van Dale: settlement
verrekening op een vooraf bepaald tijdstip van dan krachtens een derivaat, bv. een optie, bestaande rechten en verplichtingen, met betaling van het verschil
vergelijk: rescontre.
... die volgende week gesetteld zullen worden. Dit is wat ik voor mezelf altijd strategisch vertalen noem. Settelen mag als algemene vertaling en is de betere vertaling als "afhandelen tegen de dan geldende koers" is bedoeld.
verrekening op een vooraf bepaald tijdstip van dan krachtens een derivaat, bv. een optie, bestaande rechten en verplichtingen, met betaling van het verschil
vergelijk: rescontre.
... die volgende week gesetteld zullen worden. Dit is wat ik voor mezelf altijd strategisch vertalen noem. Settelen mag als algemene vertaling en is de betere vertaling als "afhandelen tegen de dan geldende koers" is bedoeld.
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Uitgevoerde transacties worden idd op een later tijdstip afgewikkeld of gesetteld
1 day 8 hrs
|
agree |
Ron Willems
: defensief vertalen, zou je ook kunnen zeggen ;-)
1 day 16 hrs
|
+1
3 hrs
tot rust komen, regelen
There's a difference in how these verbs are being used, which alters the meaning.
The first "settle" is being used intransitively and, therefore, does not and (given the subject "Trades") cannot take on a direct object. Without an object, it must mean something to the effect of: "to come to rest, become calm, become less active etc etc etc".
Broken down, you are left with:
"Trades executed on February 23, which settled on February 26, 2010."
This is a complete sentence and implies:
"Trades [or trade activity] settled on February 26, 2010."
... in which case you would use something to the effect of a "totrustkoming".
The second "settle" is being used transitively, meaning it takes on an object and is causing something else to occur. You can see this by breaking down the sentence as follows:
"Additional shares on the open market, which will be settled [by Prologis] next week."
This is an incomplete sentence fragment and it must be restructured to the following.
"Additional shares on the open market will be settled [by Prologis] next week."
This is a faux pas, given the passive voice. So if you make it active, you can see that "Additional shares" is not a subject, but rather the object of the sentence (hinting that "settled" is being used transitively).
The active voice version would be:
"Prologis will settle [the purchase of] additional shares next week."
In this case, you'd have to go with something like "regelen" or one of the previously suggested answers.
The first "settle" is being used intransitively and, therefore, does not and (given the subject "Trades") cannot take on a direct object. Without an object, it must mean something to the effect of: "to come to rest, become calm, become less active etc etc etc".
Broken down, you are left with:
"Trades executed on February 23, which settled on February 26, 2010."
This is a complete sentence and implies:
"Trades [or trade activity] settled on February 26, 2010."
... in which case you would use something to the effect of a "totrustkoming".
The second "settle" is being used transitively, meaning it takes on an object and is causing something else to occur. You can see this by breaking down the sentence as follows:
"Additional shares on the open market, which will be settled [by Prologis] next week."
This is an incomplete sentence fragment and it must be restructured to the following.
"Additional shares on the open market will be settled [by Prologis] next week."
This is a faux pas, given the passive voice. So if you make it active, you can see that "Additional shares" is not a subject, but rather the object of the sentence (hinting that "settled" is being used transitively).
The active voice version would be:
"Prologis will settle [the purchase of] additional shares next week."
In this case, you'd have to go with something like "regelen" or one of the previously suggested answers.
5 hrs
verrekenen
welke verrekend werden, zullen verrekend worden, ...
11 hrs
afhandelen
Het afhandelen/beslechten van de betreffende actie.
Discussion
So it should be:
ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds following trades (= transactions) executed on February 23, which WERE settled on February 26, 2010
In the same way:
Beyond the transactions described above, ...., which (transactions) will be settled next week.
1) die afgewikkeld werden op ..
2) die volgende week afgewikkeld zullen worden
Ik kan het niet anders anders zien dan dat "were" toegevoegd moet worden als niet het hele voorafgaande zinsdeel (dan "was") maar het "trades" is waar "which" naar verwijst.
Toch?
I read this sentence differently from you.
In my view "which" refers to the statement that Prologis exceeded both ownership percentage thresholds. I consider what follows as "frippery"
And the fact that ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds is an important question *which* needs to be settled ..
So:
ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds ... which *was* settled on February 26, 2010.
That's why I asked shouldn't it be "was settled on"
In the same way:
And the fact that ProLogis has purchased additional shares on the open market is an important question which will be settled next week
If you read the sentence in this way, then options like "afwikkelen, regelen" could do.
If you don't know exactly which interests are involved (don't have background information), it remains hard to say which translation is best.