Feb 26, 2010 15:17
14 yrs ago
English term

to settle

English to Dutch Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds following trades executed on February 23, which settled on February 26, 2010. Beyond the transactions described above, ProLogis has purchased additional shares on the open market, which will be settled next week.
Proposed translations (Dutch)
3 +5 afwikkelen
3 +2 settelen
4 +1 tot rust komen, regelen
3 verrekenen
3 afhandelen

Discussion

Barend van Zadelhoff Feb 28, 2010:
were settled? Reading Kitty's comment ....

So it should be:

ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds following trades (= transactions) executed on February 23, which WERE settled on February 26, 2010

In the same way:

Beyond the transactions described above, ...., which (transactions) will be settled next week.

1) die afgewikkeld werden op ..
2) die volgende week afgewikkeld zullen worden

Ik kan het niet anders anders zien dan dat "were" toegevoegd moet worden als niet het hele voorafgaande zinsdeel (dan "was") maar het "trades" is waar "which" naar verwijst.

Toch?
Barend van Zadelhoff Feb 27, 2010:
@ Bryan "ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds following trades executed on February 23, which .... settled on February 26, 2010."

I read this sentence differently from you.

In my view "which" refers to the statement that Prologis exceeded both ownership percentage thresholds. I consider what follows as "frippery"

And the fact that ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds is an important question *which* needs to be settled ..

So:

ProLogis exceeded both ownership percentage thresholds ... which *was* settled on February 26, 2010.

That's why I asked shouldn't it be "was settled on"

In the same way:

And the fact that ProLogis has purchased additional shares on the open market is an important question which will be settled next week

If you read the sentence in this way, then options like "afwikkelen, regelen" could do.

If you don't know exactly which interests are involved (don't have background information), it remains hard to say which translation is best.
Bryan Crumpler Feb 26, 2010:
re: was settled on @ Barend: No. If altering the tense of the subordinate clause to past-progressive, it would need to be "were settled on", given that the subject of the insubordinate clause is "Trades".
Barend van Zadelhoff Feb 26, 2010:
which settled on shouldn't it be "was settled on" ?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

afwikkelen

*
Peer comment(s):

agree Francis van Stokkom : Of 'financieel afwikkelen'.
35 mins
agree Bryan Crumpler : prima voor de 2e 'settle', maar ik twijfel eraan of dit ook geschikt is voor de 1e 'settle'. @francis: ik zou in ieder geval het toevoegen van 'financieel' vermijden
3 hrs
agree Kitty Brussaard : To settle (executed) trades = (uitgevoerde) transacties afwikkelen, doorgaans een of meerdere dagen later
1 day 10 hrs
agree Ron Willems
1 day 18 hrs
agree Barend van Zadelhoff
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "BEDANKT!"
+2
2 hrs

settelen

Van Dale: settlement
verrekening op een vooraf bepaald tijdstip van dan krachtens een derivaat, bv. een optie, bestaande rechten en verplichtingen, met betaling van het verschil
vergelijk: rescontre.

... die volgende week gesetteld zullen worden. Dit is wat ik voor mezelf altijd strategisch vertalen noem. Settelen mag als algemene vertaling en is de betere vertaling als "afhandelen tegen de dan geldende koers" is bedoeld.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Uitgevoerde transacties worden idd op een later tijdstip afgewikkeld of gesetteld
1 day 8 hrs
agree Ron Willems : defensief vertalen, zou je ook kunnen zeggen ;-)
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

tot rust komen, regelen

There's a difference in how these verbs are being used, which alters the meaning.

The first "settle" is being used intransitively and, therefore, does not and (given the subject "Trades") cannot take on a direct object. Without an object, it must mean something to the effect of: "to come to rest, become calm, become less active etc etc etc".

Broken down, you are left with:

"Trades executed on February 23, which settled on February 26, 2010."

This is a complete sentence and implies:

"Trades [or trade activity] settled on February 26, 2010."

... in which case you would use something to the effect of a "totrustkoming".



The second "settle" is being used transitively, meaning it takes on an object and is causing something else to occur. You can see this by breaking down the sentence as follows:

"Additional shares on the open market, which will be settled [by Prologis] next week."

This is an incomplete sentence fragment and it must be restructured to the following.

"Additional shares on the open market will be settled [by Prologis] next week."

This is a faux pas, given the passive voice. So if you make it active, you can see that "Additional shares" is not a subject, but rather the object of the sentence (hinting that "settled" is being used transitively).

The active voice version would be:

"Prologis will settle [the purchase of] additional shares next week."

In this case, you'd have to go with something like "regelen" or one of the previously suggested answers.
Peer comment(s):

agree Albert Stufkens : Fully
1 day 6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

verrekenen

welke verrekend werden, zullen verrekend worden, ...
Something went wrong...
11 hrs

afhandelen

Het afhandelen/beslechten van de betreffende actie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search