Feb 23, 2010 15:38
14 yrs ago
7 viewers *
English term

setback distance

English to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Contexto:
«The *setback* is the lateral distance between the traffic edge of the sign face and either:»
Caros colegas, qual seria a tradução correcta para este termo?
O texto trata de sinalização rodoviária.
PT de Portugal, por favor.
Obrigado.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

(distância do) recuo

Espigão de selim em carbono? - Página 2 - Fórum Ciclismo
10 postagens - 8 autores - Última postagem: 4 nov. 2009
Pelo que entendo, o seatback é aquele recuo que o espigão tem. ... tipo o que se considera standard para uma bike de estrada? ... Menor recuo (setback) implica normalmente maior aplicação de potencia na pedalada, ...
www.forumciclismo.net/showthread.php?p=8538 - Em cache - Similares -
Peer comment(s):

agree Carlos Quandt : em edificações, "setback" normalmente se traduz como "recuo" ou "afastamento"
3 mins
agree Paulo Horsky
2 hrs
agree Beatriz Souza
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
+1
31 mins

distância de separação

:) Tem um "lateral" no original, deve ser separação
Peer comment(s):

agree axies : também, ''espaço de...''
8 hrs
obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search