Feb 23, 2010 15:38
14 yrs ago
7 viewers *
English term
setback distance
English to Portuguese
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Contexto:
«The *setback* is the lateral distance between the traffic edge of the sign face and either:»
Caros colegas, qual seria a tradução correcta para este termo?
O texto trata de sinalização rodoviária.
PT de Portugal, por favor.
Obrigado.
«The *setback* is the lateral distance between the traffic edge of the sign face and either:»
Caros colegas, qual seria a tradução correcta para este termo?
O texto trata de sinalização rodoviária.
PT de Portugal, por favor.
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | (distância do) recuo | Salvador Scofano and Gry Midttun |
3 +1 | distância de separação | Clauwolf |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
(distância do) recuo
Espigão de selim em carbono? - Página 2 - Fórum Ciclismo
10 postagens - 8 autores - Última postagem: 4 nov. 2009
Pelo que entendo, o seatback é aquele recuo que o espigão tem. ... tipo o que se considera standard para uma bike de estrada? ... Menor recuo (setback) implica normalmente maior aplicação de potencia na pedalada, ...
www.forumciclismo.net/showthread.php?p=8538 - Em cache - Similares -
10 postagens - 8 autores - Última postagem: 4 nov. 2009
Pelo que entendo, o seatback é aquele recuo que o espigão tem. ... tipo o que se considera standard para uma bike de estrada? ... Menor recuo (setback) implica normalmente maior aplicação de potencia na pedalada, ...
www.forumciclismo.net/showthread.php?p=8538 - Em cache - Similares -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
+1
31 mins
distância de separação
:) Tem um "lateral" no original, deve ser separação
Something went wrong...