Glossary entry

English term or phrase:

intuitu personae

Russian translation:

носить личный характер

Added to glossary by Zoryana Dorak
Feb 22, 2010 08:34
14 yrs ago
9 viewers *
English term

intuitu personae

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
from Latin to Russian to be exact

Contracts are of an *intuitu personae* nature and may not be transferred without X’s prior written agreement.
Change log

Feb 23, 2010 13:56: Zoryana Dorak Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

носить личный характер

носить личный характер

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-22 08:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Данный Договор носит личный характер

http://russki.istockphoto.com/asa_non_exclusive.php

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-22 08:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

При заключении договора ОПС сообщать в бухгалтерию не надо, т.к. договор носит личный характер и предприятие никакого отношения к нему не

http://www.npfe.ru/forum/message.phtml?m=11&p=1
Peer comment(s):

agree Anastasiya Stepchenko
16 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "дуже дякую"
3 mins

в личных интересах

.
Something went wrong...
20 mins

фидуциарный (доверительный) характер договора

фидуциарный (доверительный) характер договора
Something went wrong...
1 hr

"учитывая лицо, с которым заключают соглашение"

т.е. с учетом определенных лиц, с которыми...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/39224/intuitu




--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-22 09:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Другими словами, в тех договорах, где личность стороны имеет большое значение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-22 09:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно обязанности по таким договорам нельзя передоручать другим лицам. Здесь важно, чтобы опред. обязанности были исполены опред. лицом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-22 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, вы спокойно можете и не переводить:
Концессионное соглашение заключается на условиях intuitu personnae. Его уступка третьей
стороне может иметь место, полностью или частично, только после предварительного
письменного согласия концедента.
Если уступка разрешена, концессионарий должен обеспечить выполнение всех
обязательств, принятых на себя концедентом в соответствии с концессионным
соглашением.
Концессия публичной службы является соглашением, заключенным intuitu personae. Это
значит, что концессионер должен лично выполнять свои обязанности согласно
положениям технического задания
http://www.recep.ru/files/documents/bahnini_Law_on_Concessio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-22 10:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если же вы всё таки решили переводить, возможны такие варианты: *принимая во внимание определенное/конкретное лицо*; *с учетом личности* (мне нравится больше всего)
http://www.france-jus.ru/index.php?page=fiches&action=fiche&...
Note from asker:
your thorough research into the issue is greatly appreciated
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search